↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Параигрок. Книга II» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 124 (показать все)
Waveпереводчик
Бывает. Меня, честно говоря, выход интерлюдии Колина подстегнул. Плюс сегодня ДР у Корлеоне, хоть она и отошла от перевода, но такой уж подарок.
Ну тут ранние события, она ещё не замученная больницами, не сломанная Сплетницей
Но явно уже на пути к срыву.
Какую же картонную Кэрол он написал. Так здорово написать тетку, и такую картонную Кэрол... Вот почему? Это даже больно читать.
Долгожданная первая глава в этом году
Может пока мало написано, но мне Колин тоже показался картонным
Waveпереводчик
Колин в каноне практически робот, только тщеславный.
Колин в каноне практически робот, только тщеславный.

Как на собственной шкуре узнал изобретатель Гэллегер, робот тоже может быть тщеславным. Даже если этого робота создали спьяну, и его единственное предназначение - открывать банки с пивом.
Спасибо за перевод!

Герои таки умеют складывать два и два, это правильно.
Waveпереводчик
Al111
Спасибо за перевод!
Спасибо читателям и автору оригинала)

Герои таки умеют складывать два и два, это правильно.
В столкновении одиночки с системой (не той, которая геймерская) одиночка априори проигрывает.
Спасибо за перевод!
Waveпереводчик
В следующей интерлюдии Выверт жрёт wonders с кремом и сахарной пудрой и doughnut holes. Первые — это или какая-то марка пончиков, или просто… В общем, в черновую пока перевёл фразу так:
В другой <реальности> выхожу из дома и еду в пончиковую за углом и покупаю десяток чудесных штучек с сахарной пудрой и кремовой начинкой, плюс пакет кексиков.
Doughnut holes — это пончики в форме шариков, но я не нашёл, как их называют по-русски, поэтому пока назвал кексиками. Но если кто-то предложит более удачный вариант, приму.
Как будто первое какое-то сленговое название, и для простоты оно может быть просто пончиком (донатом) с кремом и пудрой без потери смысла (ну не пышкой же называть, в самом деле), а второе настолько не распространено в русскоговорящих регионах, что своего названия не имеет, но весьма похожи (и относительно популярны) берлинские пончики (берлинеры), это ближе чем кексики. Со сноской, что это на самом деле чуть-чуть другое.

Чтобы не писать купил doughnut в doughnut shop автор извернулся на синоним, ну так в переводе тоже можно так сделать. Ну и предполагаю что там не десяток, а именно дюжина - 3*4 удобнее в коробку складывать - и у нас также кстати, коробку на 12 пончиков можно купить без труда, а 10 штук придется по 1-2 брать.
Waveпереводчик
Насчёт дюжины хорошее замечание. А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Чудесные штучки оставлю. Даже если это название, перевод подходит.
А вот пышки могут быть любыми, в том числе как эти самые holes. Я просто не сообразил сразу. Мне, правда, кексики больше нравятся)
С другой стороны, а так ли уж важно, ест Выверт одно кондитерское изделие или другое? Он же Выверт!
Waveпереводчик
А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Блин, только что подумал, а не отсюда ли растут проблемы нейросетей с пальцами? Они вечно рисуют по полдюжины пальцев на руке.
Ну так исторически сложилось, что для штучного товара у них такой вот торговый стандарт, дюжина. И кроме шуток, он удобнее чем десятки - ну если придумывать стандарт с нуля. Возможность разделить что-то одновременно на 3 и 4 без остатка ценнее чем на 5.
Переучиваться, понятное дело, совершенно другая история, попытка яйца по 12 фасовать на наших рынках будет плохо воспринята. А к чокопаям дюжинами привыкли зато.

Но нейросети вряд ли на это завязаны, скорее учитывают одновременно картинки с отогнутым и не отогнутым большим пальцем, и потом создают на основе первого варианта что-то свое, подсчитав пальцы во втором как ориентир.
Waveпереводчик
Про нейросети это, естественно, была шутка. Про то, что делить что-то на 3 и 4, совершенно не возражаю, но всё равно для тех, кто привык к десятичной системе счисления, десятки просто естественней, чем дюжины.
https://coub.com/view/12dbv2
Waveпереводчик
Поздравляю всех прекрасных читательниц, а также моих коллег по этому переводу.

Эта интерлюдия завершает первую арку тома. Следующую главу автор начнёт писать в конце марта, после отпуска.
Ух, интересно!
А это нормально то, что он со сломанными ребрами все делает, ему не мешает?
Waveпереводчик
Darfon, у него «тело игрока» — состояние излома, в котором понятие физического тела имеет не слишком много смысла. Оно живёт по своим принципам и законам и имеет не «перелом рёбер», а «статусный эффект с таймером». Обрати внимание, травмы ему нанесли в моменты, когда это его состояние излома отключалось (Топорылый, Сибирь), и лечили его тоже с нулификатором Пиявкой.

И да, у него есть сразу две абилки, каждая из которых режет боль. Особенность от «сопротивления физическому урону» — «Это было не больно (+25% Сопротивления Боли)» (и там же, кстати, особенность «Жёстче внутри (уменьшает тяжесть внутренней раны на один шаг)») и… Блин, не нахожу. Помню, что за что-то там ещё давалось снижение боли вполовину. А, разум игрока! «+2% сопротивления к болевым эффектам за уровень. В настоящее время: 50%». И там же: «Без Боли нет Результата (боль всё ещё здесь, просто вас это не заботит столь сильно. Нужно прокачать прибавки! Не позволяйте боли остановить вас)»
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть