↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Параигрок. Книга II» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 49 (показать все)
Waveпереводчик
Как-то так. Следующая глава самая большая во втором томе (да и в первом всего пара глав чуть-чуть больше) и посвящена разбору полётов и всякому такому. Экшна нету, интересна разве что новыми возможностями, доставшимися Саймону и Юльке. Так что — ждите. И я буду ждать 😁
Waveпереводчик
Учитывая, какой трэш, угар и содомия творились в каноне, я не согласен.
Waveпереводчик
А интересно, да, когда восемнадцатилетняя соплюха стала главным полководцем Земли — насколько это естественно?
Уже в первой трети книги оказалось, что яйца тей-тей вполне себе круче яиц Чака Норриса — насколько это нормально? Насколько нормально, когда двенадцатилетняя личинка лезет на неубиваемого маньяка, на котором пробы ставить негде, а потом в ду́ше зашивает сама себе рану, и хорошо ещё если хирургическими иголкой с ниткой — этого я навскидку не помню.
Да и вообще, любого кейпа канона разбери — такой дичи наворотили… Есть, конечно, всякие там Куклы, которые держатся подальше от драки за сферы влияния в городе. А есть Уберы с Элитами, которые ставят сценки из ГТА, где избивают проституток — а сила при этом саботирует Элита за трусость и неконфликтность.
Waveпереводчик
Исповедник
>> Я далеко не истый католик
истовый?
https://ru.wiktionary.org/wiki/истый
Waveпереводчик
Ну что сказать, язык — это живое образование, которое меняется с течением времени.
Тут разве что вспомнить Глом — «Это мой кофе».
Waveпереводчик
Нету, но два с половиной месяца — это ещё не самый большой перерыв для этого фанфика.

P.s. Точнее, полтора месяца назад автор писал, что готова треть главы, но он занят.
Waveпереводчик
Don’t worry, be happy.
Waveпереводчик
Я смогу приступить к переводу только во второй половине недели и то без гарантии.
Waveпереводчик
Вообще, мы стали забывать, по какому фэндому этот фанфик и какой главный девиз этого фэндома.
Waveпереводчик
Что могу сказать. Толкач в оригинале матерится совершенно феерически (это к вопросу о том, что английский типа как бедный на мат — ага, ну да, конечно). И стиль его речи заметно отличается от остальных персонажей. Как смог, я это всё попытался передать.
Ещё один интересный нюанс в том, что до этой главы весь текст в обоих частях строго в «настоящем историческом» времени, а-ля мемуары или что-то ещё такое. А эта глава — смесь настоящего и прошедшего. Почему-то это сильно выбивает и процесс перевода, и чтение. Почему автор написал именно так, можно только догадываться.
Следующая глава третья по величине на весь второй том. Постараюсь сделать побыстрей, но как получится.
Waveпереводчик
У Выверта главное — не сила неприятная, а вообще весь его modus operandi, характер, беспринципность. И ведь ставленник Котла же.
Waveпереводчик
Полная версия будет неизвестно когда. В ближайшее время выйдет пара глав, завершающих первую арку второго тома. Сколько арок будет всего, неизвестно. Ну и вообще, первый том писался почти четыре года, потом было почти два года перерыва, теперь вот два года писалась первая арка.
Waveпереводчик
Бывает. Меня, честно говоря, выход интерлюдии Колина подстегнул. Плюс сегодня ДР у Корлеоне, хоть она и отошла от перевода, но такой уж подарок.
Waveпереводчик
Колин в каноне практически робот, только тщеславный.
Waveпереводчик
Al111
Спасибо за перевод!
Спасибо читателям и автору оригинала)

Герои таки умеют складывать два и два, это правильно.
В столкновении одиночки с системой (не той, которая геймерская) одиночка априори проигрывает.
Waveпереводчик
В следующей интерлюдии Выверт жрёт wonders с кремом и сахарной пудрой и doughnut holes. Первые — это или какая-то марка пончиков, или просто… В общем, в черновую пока перевёл фразу так:
В другой <реальности> выхожу из дома и еду в пончиковую за углом и покупаю десяток чудесных штучек с сахарной пудрой и кремовой начинкой, плюс пакет кексиков.
Doughnut holes — это пончики в форме шариков, но я не нашёл, как их называют по-русски, поэтому пока назвал кексиками. Но если кто-то предложит более удачный вариант, приму.
Waveпереводчик
Насчёт дюжины хорошее замечание. А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Чудесные штучки оставлю. Даже если это название, перевод подходит.
А вот пышки могут быть любыми, в том числе как эти самые holes. Я просто не сообразил сразу. Мне, правда, кексики больше нравятся)
С другой стороны, а так ли уж важно, ест Выверт одно кондитерское изделие или другое? Он же Выверт!
Waveпереводчик
А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Блин, только что подумал, а не отсюда ли растут проблемы нейросетей с пальцами? Они вечно рисуют по полдюжины пальцев на руке.
Waveпереводчик
Про нейросети это, естественно, была шутка. Про то, что делить что-то на 3 и 4, совершенно не возражаю, но всё равно для тех, кто привык к десятичной системе счисления, десятки просто естественней, чем дюжины.
https://coub.com/view/12dbv2
Waveпереводчик
Поздравляю всех прекрасных читательниц, а также моих коллег по этому переводу.

Эта интерлюдия завершает первую арку тома. Следующую главу автор начнёт писать в конце марта, после отпуска.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть