↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Параигрок. Книга II (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандомы:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Драма, Hurt/comfort
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, От первого лица (POV)
Серия:
 
Проверено на грамотность
Продолжение «Параигрок. Книга I».

Саймон прибыл в Броктон-Бей, готовый завести друзей и врагов, пережить случайные стычки, потроллить всех и пустить под откос сюжетные поезда.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 4 приватных коллекции



16 комментариев
О! Неожиданно. Думал уже, что перевод замерз.
Fluxius Secundus Онлайн
Урра.
АлеДерКсан
Перевод не замерзал, замерзал оригинал.
Fluxius Secundus
Не углублялся так в детали.
Значит похвала адресована ещё и автору.
Таки да, ура!
Спасибо за перевод!

Думаю, эта часть должна получится интереснее первой. События и персонажи приблизились к началу канона, герои снова встретились, более-менее разобрались с силами и активно ищут приключений, Девятка идет по следу...
Waveпереводчик
В общем, да, ура и так далее.

На ближайшее время проды примерно раз в неделю, но лафа ненадолго.
И да, начало второй книги заметно пободрей, чем начало первой. А сила Саймона — тролль в кубе!
Черт! Опять меня зарикролили!:(
Спасибо за перевод, товарищ! Да пребудет с вами Сила терпения!
Кто следит за оригиналом, там сколько и с какой скоростью пишется?
Waveпереводчик
Вчера 1.4 опубликована. Сначала глава в неделю, сейчас глава в две+ недели.
Wave
2 главы в месяц он пишет, если так смотреть.
50 глав было в первой части, так что за два года закончит.
Waveпереводчик
1.3, условно говоря, в статусе чистовика, хотя несколько мест оставлены на подумать, плюс пусть чутка вылежится, чтобы вычитать её на свежую голову.
Глава здоровая, на 60 кб. Шла тяжковато.
Спасибо за перевод!

И поздравляю с днём рождения донну Карлеоне! Желаю чтобы к вам обращались исключительно с уважением, и даже не думали отказываться от любых ваших предложений)
Waveпереводчик
Именно в честь праздника глава запланирована была на сегодня, а не на пару дней назад. Надеюсь, читатели не в обиде на нас за это ;)
1) Надо ли упоминать, что DnD означает «Подземелья и Драконы»? ...
2) ... надо ли переводить такие вещи как пати, расшаренный интерфейс и прочие?
3) Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство нервной системы. ...

Имхо излишне делать примечания на довольно широко известные либо легко гуглящиеся понятия. И тем более странно, если человек читающий "кроссовер с геймером" или по-нашему литрпг/реалрпг, тем паче вторую его часть, настолько не знаком даже с базовым игровым сленгом, что не разберётся с их значением без примечаний или прямого их перевода. Автор ведь почему-то не счёл нужным пояснять аудитории, что такое синдром Турретта, или пати/интерфейс и т. п.

Другое дело, когда есть какие-то замечания к возможной многозначности или крылатости фразы до перевода, или неявные отсылки (без прямого упоминания типа как тут с ДНД) - подобные примечания очень даже приветствуются.

ЗЫ "юриспуденции" - надо "юриспруденции" (сам только разобрался, всегда читал как "юриспурденция")
Waveпереводчик
Имхо излишне делать примечания на довольно широко известные либо легко гуглящиеся понятия.
Помнится, в первой книге мы дали сноску на Джона Доу по просьбе комментатора с фигбука.
И аналогично конституцию переименовали в телосложение.

ЗЫ "юриспуденции" - надо "юриспруденции" (сам только разобрался, всегда читал как "юриспурденция")
Угу, мне тоже сегодня подсказали.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть