↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «О бабушке и лете» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Эс-Кей

2 комментария
Когда читала шапку, не заметила, что это перевод, но потом по тексту поняла: есть пара едва заметных языковых шероховатостей, позволяющих идентифицировать, что это не первоисточник. Но получать удовольствие от текста они не мешают, так что всё в порядке))
Мама Тихиро здесь и впрямь лучше чем в каноне получилась. А бабушка...)))) Сплошные положительные эмоции. Отдельное спасибо хочется передать Автору (если это возможно) за "молодые версии" обитателей купален. Я как представила старика-паука "мальчиком" не смогла сдержать улыбку.
Ну а переводчику аригато за перевод.
Пока проголосовала за эту работу, если не передумаю за пару дней...
Но однозначно это тот текст, который точно буду перечитывать...
Интересный взгляд на внутрисемейные отношения "необычных людей" которые по разному смотрят на мир, на свои способности... И то, как выстраивать отношения с родными, которые всё равно что незнакомцы... И Хаку с Тихиро, которые не могли не встретиться вновь...
Мдя, надо мне учиться делать обзоры и рекомендации.
Спасибо ещё раз.
Анонимный переводчик
Эс-Кей
К сожалению, я обычно заканчиваю работать над текстом уже в тот момент, когда выходят сроки, и не всегда успеваю его тщательно проверить. После окончания конкурса еще раз постараюсь всё вычитать.
Бабушка Тихиро мне здесь тоже очень нравится, как и отношения в их семье. Сколько ни встречаю фанфиков, где Тихиро рассказывают правду о мире духов, так ее вечно лечиться куда-то отправляют. Даже обидно за героиню становится.
Я постараюсь связаться с автором снова и передать ему эмоции читателей. Когда я запрашивала разрешение на перевод, автора уже давно не было в сети, но вроде как он недавно появился.
Спасибо за такой вдумчивый отзыв!

Ну, от очепяток и прочих мелочей жизни никто не застрахован))) Ваши "шероховатости" в глаза не бросаются. У меня при попытках перевода вообще такой текст получается, будто робот переводил. Преподавательница в университете долго думала, что я не сама его делала, а через программу. Но выданный на месте текст для переревода вроде её разубедил. Или нет. Я даже Елизавету назвала "Королевой Элизабет" - дословно, как в английском оригинале!))))

Ух, я прям порадовалась, что мне работ с "залеченной" Тихиро ещё не попадалось))
Замечательно будет, если всё-таки застанете переводчика)) Спасибо!))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть