Viola ambigua Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Тоже хочу вас поблагодарить за работу по канонному канону. Шерлок это прекрасно, но всё же рассказы сэра Артура - любимая классика, обрадовалась, когда увидела этот фандом. Перевод отличный, есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов. Это видно уже по тому, что отрывок из канона ничуть не выбивается из общего повествования. Я слышала рассказ голосом Соломина, а вот в роли Холмса видела Джереми Бретта. Толкин отлично вписался в сюжет. Переводчик мне тут понравился больше автора. В оригинале смущают такие моменты: то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс. Казалось бы, мелочь, но она меня сильно сбила с толку. И мне не показалась удачной попытка описать эмоции героев. Автор ушел от лаконичности оригинала, но в оригинале, кмк, сдержанные фразы героев лучше выражали их чувства, чем в фике более многословные описания. А может, дело в том, что мне мерещилась некая недосказанность и намёки, но ожидания не оправдались. Это всё была не критика, наоборот - фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ. 1 |