NAD Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Добрый день, уважаемый Переводчик. Пишу с большой буквы, потому что работа проделана колоссальная, я считаю. Вы нашли для конкурса чудесную работу, познакомили с ней читателей, которые не имеют возможности прочитать на языке оригинала. Признаюсь, местами было видно, что это перевод, но в общем и целом, мне это не помешало насладиться историей. Очень вканонно. Неспешно, подетально, немного меланхолично, в духе рассказов сэра Дойла. Прямо ностальгия из детства, когда мы все зачитывались записками доктора Ватсона. Если брать экранизацию, мне нравится современное переложение BBC, особенно первые два сезона, но здесь я прямо порадовалась, что это классический Шерлок. Немного грустно было видеть любимого героя не у дел, но, как оказалось, ничто не уходит в никуда, стоило поднести спичку, и порох вспыхнул. И вот уже Шерлок Холмс вновь идёт по следу. Честно, когда в повествовании появился Д.Р.Толкин, я испытала неподдельный восторг. Слушайте, это настолько нестандартно. Вымысел и реальность перемешались, книжные герои - главные, а второстепенный персонаж - тот самый будущий знаменитый профессор. Может, немного не хватило взаимодействия Толкина с самим Холмсом. Мы увидели юношу глазами доктора Ватсона, который отметил несомненный талант оного, а хотелось бы, чтобы и чуйка сыщика подсказала, что этого молодого человека ждёт великое будущее. Ну да ладно, мы то знаем, кто сидел строчил в своём блокноте стихи и рисовал карту выдуманной страны. Интересное название у работы. Я ждала здесь кросс, а повернулось всё неожиданным образом. Даже то, что сама детективная линия тут совсем небольшая, не отнимает у истории ярких красок. Это и мостик в прошлое. Холмс открывается с новой стороны, оказывается, он не лишён сентиментальности. В общем, истинное наслаждение для читателя ваша работа, уважаемый Переводчик. Благодарю. 1 |
Скарамарпереводчик
|
|
NAD
Если брать экранизацию, мне нравится современное переложение BBC, особенно первые два сезона, но здесь я прямо порадовалась, что это классический Шерлок. А мне сериал как-то не зашел, видимо, сработал стереотип, что Холмс - это только классический Конан Дойл, шаг влево, шаг вправо - и уже не то))Интересное название у работы. Я ждала здесь кросс, а повернулось всё неожиданным образом. О да, когда я нашла эту работу, тоже подумалось о кроссе, а поскольку я не большой поклонник творчества Толкина, то подумала - да ну нафиг, не буду переводить. Но прочитала и сама в восторге была - не кросс и вполне логично автор вывел на юного Толкина, еще совсем школяра, но с большим будущим, которое Ватсон в нем и разглядел))В общем, истинное наслаждение для читателя ваша работа, уважаемый Переводчик. Благодарю. Спасибо)) Я переведу ваш отзыв автору, думаю, он будет рад узнать, что не зря позволил перевести его работу для русского читателя)) |
NAD Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Удачи вам! И ещё раз спасибо. |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Тоже хочу вас поблагодарить за работу по канонному канону. Шерлок это прекрасно, но всё же рассказы сэра Артура - любимая классика, обрадовалась, когда увидела этот фандом. Перевод отличный, есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов. Это видно уже по тому, что отрывок из канона ничуть не выбивается из общего повествования. Я слышала рассказ голосом Соломина, а вот в роли Холмса видела Джереми Бретта. Толкин отлично вписался в сюжет. Переводчик мне тут понравился больше автора. В оригинале смущают такие моменты: то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс. Казалось бы, мелочь, но она меня сильно сбила с толку. И мне не показалась удачной попытка описать эмоции героев. Автор ушел от лаконичности оригинала, но в оригинале, кмк, сдержанные фразы героев лучше выражали их чувства, чем в фике более многословные описания. А может, дело в том, что мне мерещилась некая недосказанность и намёки, но ожидания не оправдались. Это всё была не критика, наоборот - фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ. 1 |
Скарамарпереводчик
|
|
Viola ambigua
Показать полностью
любимая классика о да, как раз тот момент, когда могу сказать, что люблю классику (так-то я её на дух не перевариваю, особенно русскую, но Конан Дойл - особая статья)))есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов. Очень старалась выдержать этот стиль, хотя да, многое хотелось передать по-другому, но как мне кажется, получилось бы несколько иначе, не так канонно)то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс. Не соглашусь, даже в каноне было несколько моментов, когда Холмса узнавали люди, которых он сам вообще не знал, особенно после публикации Ватсоновских заметок. Вы правы, поголовно все и всех не знали, но исключительных личностей, каким был Холмс, да к тому же в маленьком городке после не таких уж и давних и очень громких событий в Рейхенбахе, могли узнать только так)фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ. Как же радует читатель, способный оценить именно такого Холмса, а не его современную интерпретацию в сериале! Спасибо большое))1 |
Спасибо за прекрасную работу.
Четкий слог, неспешность повествования и... пчеловодство. |
Скарамарпереводчик
|
|
1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Прекрасная вканонная история, написанная тем самым языком. Поверила каждому слову, каждой фразе, каждой интонации. Отличная работа, автор! Вы не просто справились, вы превосходно справились с задачей дополнить дневники Ватсона еще одной историй, написанной им самим. Как проработан текст, сколько деталей, как хорошо изучена матчасть! Браво! И встреча с юным Толкином прекрасно вписалась. В нее тоже верю.
Огромное спасибо за доставленное удовольствие. Очень люблю этих персонажей. А уж когда вот такое погружение в каноное повествование - это просто подарок. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
О йес, я вас дождалась))) Спасибо огромное за реку)) Вы просто уникальный читатель и настоящий подарок для авторов))) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
EnniNova Спасибо за такие слова. Засмущали, чесслово. Но приятно очень-очень))О йес, я вас дождалась))) Спасибо огромное за реку)) Вы просто уникальный читатель и настоящий подарок для авторов))) Ба, да это перевод? Не может быть! Так все складно да ладно! |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
Ба, да это перевод? Не может быть! Так все складно да ладно! О, когда читатель не разглядел, что читает переводную работу - это наивысший комплимент для переводчика)))3 |