Что я, черт возьми, прочитала...
Показать полностью
Привлечь внимание вам, безусловно, удалось. Очень необычный пейринг и сама идея пейринга с абстрактной сущностью - да и вообще я никогда не рассматривала океан как то, что можно включить в список персонажей на фанфиксе)) разумеется, у него есть своя воля, но считать его настолько персонифицированным и понимать фразу "избрана океаном" так буквально... И идея не только интересная и отлично вписывающаяся в мифологический дух, но и красивая. Могла бы быть. А дальше все было очень плохо. Причем и у автора, и у переводчика. То, что в итоге получилось, я смело могу включить в список худшей нцы. Это вина, я полагаю, автора. Описать секс настолько анатомично и безэмоционально, да еще при этом вызвать впечатление киношной нереалистичности - это надо уметь. Совместил, казалось бы, несовместимое. Кто-то из авторов когда-то жаловался, что трудно написать рейтинг так, чтобы это не напоминало прием у гинеколога. Вот тут - именно его и напоминает. Перевод же гармонирует с оригиналом своей механистичностью, и начинается это с первых строк. Уважаемый переводчик, у вас была бета? Если да, возьмите вторую. Текст сухой, лишенный жизни и красоты, совершенно не передающий буйства тропической природы. Пример: "запах дождя и леса наполнил нос Моаны... Она бежала и бежала, пока лес не начал р_я_деть" (орфографическая ошибка, правда, единственная замеченная мной) Хотя бы "наполнил легкие", а лучше - "Моана вдыхала запахи". Если на языке оригинала "наполнил нос" звучит нормально, это не значит, что оно будет нормально звучать и на русском. И так весь текст. Сейчас это как гугл-перевод - сырой материал, который нужно переписать художественным языком. 3 |