![]() |
|
Анонимный переводчик
* призывается * Знаю и очень люблю! Upd: по горячим следам написала рекомендацию, с комментарием вернусь позже, но сразу спойлерю: будет только хорошее. |
![]() |
|
DistantSong, вы призвали хули-цзина с комментарием. Наверное, даже спасибо :D
Показать полностью
Итак. Перевод очень гладкий: ровная ткань с ничем не нарушенным узором. Ничего не выбивается, не провисает, не кажется калькой. И именно поэтому сноски действительно кажутся лишними: иноязычный фразеологизм и так аккуратно перетекает в русский, к чему нам знать, что иноязычный вообще был? :) Но именно мне было интересно прочитать первую сноску: уработать до костей. Сразу вспомнилось речное божество из канона, которое, отмытое от грязи, выглядело как змеескелет. Хаку - тоже речной дух, и у тех, кто знает канон, это сразу вызывает ассоциацию: погрузить в работу до обнажения глубинной сути. Текст монотонный, это так. Действительно может показаться, что ничего не происходит. Но, на мой взгляд, в том и соль. Как много маленьких движений и изменений включает в себя время затишья, когда не происходит ничего эпичного. Кто знает: какими будут Хаку и Тихиро, когда встретятся, насколько отличными от тех себя? "Быстро - это медленно, но без остановок". Мне этот текст показался очень японским текстом. С чистым сказочным проблеском надежды в конце - как когда в сумрачном коридоре приоткрывается дверь, за которой горит свет. 2 |