Название: | Illusion parfaite |
Автор: | pommedhappy |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5230262 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
кто-нибудь спас кого-нибудь от недотраха посредством горячего траха Уже не помню, где именно, но читала что-то такое, слэшик, в котором автор извращался на полную катушку, персонаж его, целитель, от всех недугов прописывал одно лекарство - хорошенько пропотеть в постели, естественно, не в одиночестве.1 |
Прочла сейчас стих Яны Мансуровой, моей землячки. Почему-то показалось - в тему.
|
Скарамарпереводчик
|
|
Stasya R
спасибо) обязательно приглажу текст после конкурса) |
Автор оригинала насмотрелся Джессики Джонс.
|
Diamaru Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Да, про губы только ленивый не сказал, я тоже скажу, но распинаться не буду, хых) Я тоже об эти сами собой живущие губы споткнулась. Шляются где ни попадя, хддд. О серьезном - перевод отлично сделан, гладко так, если б не губы и не шапка, я б вряд ли спалила, что это перевод. Хотя в некоторых русскоязычных фичках не только губы путешествуют, но и руки-ноги дополнительные отрастают не в тех местах. Еще я заметила вот эту фразу: "А потом взял её тело, плавно вошёл и толкнулся так сильно, что вырвал стон из её груди". В русскоязычной традиции скорее будет просто "взял ее", без тела. Тело - это как будто он ее как куклу в руки взял. И здесь многовато притяжательных местоимений, которые как минимум пополам можно зачистить без ущерба для текста. Воть. Деймон такой... в своем репертуаре. За что боролись, называется. Хотя он у меня отторжения не вызывает, несмотря на благовидность поступков, но это моя личная слабость к противоречивым персонажам. Единственное, от чего меня перекосило - это резкие повороты текста от "ненавижу" до "ой, уже пофиг" и "ой, уже не пофиг, на тебе, зараза". Такое себе без прописанного перехода, но это прямо в сторону автора камень, не в сторону переводчика. Спасибо за перевод и удачи на конкурсе! 1 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
С фандомом незнакома. Хотя он так часто попадается на этом конкурсе, что скоро буду всё знать =) Плюс - одна из немногих работ рейтинга NC-17. С тех пор как разрешили гет любого рейтинга, большая его часть - почти джен. А здесь переводчик постарался и нашёл. Посыл работы так же интересен. Персонажи смешанной и серой морали в произведениях часто удерживаются от признания "негодяями" за счёт отдельных светлых чувств: чаще всего, романтической любви или семейно-родственной. Но они же всё время находятся в зоне риска и ходят по грани: искушения тёмной частью своей натуры. Которая подбивает поступить не "как должно", а "как проще". И фикрайтеры время от времени реализовывают те искушения, которых счастливо избежали герои канона. Доказывая (если у автора всё в порядке с головой), почему следовать искушениям - путь в никуда. Здесь, видимо, именно такой текст. И то, как "простое решение" оборачивается кошмаром, показано достаточно ярко. И безнадёжно. Ведь обратно уже не повернуть, неверный выбор не отменить. Минус... ага, путешествующие губы. И другие мелкие бяки перевода. Кроме того, видимо, при переводе потерялись оттенки смыслов, передающие состояния героини. Потому что по смыслу должен быть градиент, нисходящий от горячей ненависти к холодному презрению. А по факту получается скорее истеричное метание: ненавижу, пофиг, наверное реакция тела что-то значит, я сделаю его несчастным... Поэтому предлагаю после конкурса (то есть совсем скоро) вдумчиво перебетить и перегаммить. 1 |
Скарамарпереводчик
|
|
flamarina
Губы поправим после конкурса. Что касается градиента - нет, не должно его тут быть, Елена под вампирским внушением, и эти ее метания - попытки разума пробиться сквозь это внушение, там нет упорядоченных каких-то эмоций, все кусочками, урывками, не то чтобы истерично, но в целом хаотично. |