Скарамарпереводчик
|
|
NAD
Единственный, кого я не угадала сразу, был Колин Криви. Я тоже поначалу не поняла, почему автор определил Трубача как Колина, а потом дошло, что это на чистой ассоциации: Трубач никогда не расставался со своей трубой и назойливо доставал всех, трубя в нее, а Колин точно так же приклеился к своей камере и так же назойливо всех фотографировал.И как символично, что Гаргамель встал на сторону смурфиков! А это канон, Гаргамель постепенно перевоспитывался и из врага смурфиков становился их если не другом, то не совсем, скажем так, врагом.Отдельно отмечу качество перевода. Спасибо, очень приятно) |
Скарамарпереводчик
|
|
Zonga
Правда, с некоторыми картинками, например, с Коллином и Чжоу, я бы никогда не догадалась, что это они. да, с некоторыми сложно догадаться, потому что автор играл и на элементах внешности, и на привычках, нюансах поведения и прочем. Та же Чжоу, как китаянка, отличалась цветом кожи от англичан - вот вам Смурфетта с отличным от остальных цветом кожи; Колин никогда не расставался со своей камерой - вот вам Трубач, который жить не мог без своей трубы. |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
Это очень мило, хоть и неправдоподобно. нууу... наверное, в такой же степени неправдоподобны любые снейджеры, севвитусы и драмионы, не говоря уже о пейрингах с Волдемортом и прочих фишках фанона. |
Скарамарпереводчик
|
|
Diamaru
Находчивость автора я оценила, качестве перевода - тоже спасибо, приятно)Изучая учеников - в самом начале, в первом или втором абзаце. ээээ... а что тут не так? Изучать взглядом - значит, пристально рассматривать, где здесь блоха? И второе, но я не уверена, что это блохи, возможно, Снейп просто не определился по воле автора оригинала😁: сначала Снейп считает чувство юмора Поттера удивительно тонким, а потом, рассматривая рисунки, называет его примитивным. так это же нормально: сначала оценить положительно, а при первом же раздражающем факторе поменять плюс на минус. |
Скарамарпереводчик
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
flamarina
Там, где вы это брали, ещё такое есть? С Гарри-художником? Я бы прочла... Пока не могу сказать, я только-только открыла для себя этого автора, он пишет не на английском, а его язык я пока слабо знаю, поэтому дело движется туговато, тем более что автор весьма плодовит и работ у него много.Возможно, даже в вашем переводе =) Как мне нравится это "даже", не знаю, как и интерпретировать - как комплимент или как одолжение?upd: иначе привычный к другой интерпретации взаимоотношений Снейпа и Гарри взгляд дописал бы к этой сцене: слэшеры всегда слэшеры)1 |
Скарамарпереводчик
|
|
flamarina
я готова даже подождать, хотя могу прочесть сразу. Спасибище большущее, очень приятно) Только я выше уже говорила, автор, увы, не англоязычный, поэтому мне и сложновато с его творчеством знакомиться. Но ничего, потихоньку освоим)Но сколько ж слешеров вокруг... Уже намного меньше, раньше больше нас было))1 |