↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Скатертью дорожка (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Фантастика, Юмор, AU
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Перевод рассказа frodogenic "Have a Nice Trip".
Самый невероятной персонаж, о котором только можно подумать, непреднамеренно спасает Галактику от угнетения и владычества зла. Люку казалось, что это будет сложно… Несколько иной финал фильма "Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая"
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От автора:
Рассказ написан практически за один присест. Надеюсь, получилась занятная вариация "что-если". Присутствуют отдельные незначительные отступления от канона, но ничего чрезмерного, потому что мне не нравятся подобные вещи, да и большинство из них, как правило, не смешны. Действие происходит в финале "Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая". Может быть этого хватит хотя бы на пару улыбок. :)

Примечание переводчика:
Оригинальное название рассказа - "Have a Nice Trip" - пожелание приятного путешествия, приятной дороги, счастливого пути и т.п. Но помните, что слово "trip" как глагол имеет значение "спотыкаться", "запинаться", "сбивать к.-л. с толку"...
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Феерический финал для "великого и ужасного гения", который гордился своей способностью учитывать и продумывать все детали. Заслуживающая внимания юмористическая характеристика любимых персонажей Звездных войн. Отличный ХЭ для Скайуокеров ) Благо качественный художественный перевод дает возможность насладиться текстом. К слову, у переводчика есть и другие выложенные работы, разных жанров и размеров, которые будут интересны любителям франшизы и фантастики в целом. А если вы чего-то не знаете или забыли, например, по расширенной вселенной ЗВ или по мат.части, то вам помогут заботливые пояснения в ссылках.


5 комментариев
Спасибо за ваши переводы, читаю вот их понемножку. На этом не удержусь от комментария. Хочется отдельно поблагодарить за качественный, именно литературный перевод, за ссылки с пояснениями по ходу текста. И выбор фанфиков интересный. Ну настолько тут художественно утомленно-иронично Сидиус размышлял, что делать с Люком. )) Понравились эти юмористические характеристики Скайуокеров от его лица, ну и само собой портрет Сидиуса через его мысли. Ну и не буду таить, что в итоге я с удовольствием понаблюдала конец "великого и ужасного гения" от мелочи, которую он не предусмотрел, хотя гордился своей способностью продумывать каждую деталь, чем неоднократно хвастался по ходу текста. Еще больше понравился совместный хэ для Скайуокеров и их непринужденный разговор.
pvk67переводчик
Zemi
Благодарю за столь благожелательный отзыв.
99% ваших похвал должны по праву быть отнесены к автору рассказа. Что же касается литературных качеств перевода, вы меня явно перехваливаете. Я отнюдь не профессионал, тем более не претендую именно на "литературный перевод". Я всего лишь прочитал текст заинтересовавшего меня автора, и выложил то, как я его прочитал. Ну а сноски - дань общей занудности моего характера.
pvk67
Что чувствую, то и пишу в отзыве )) Пусть вы и не професионал, но я прямо смаковала некоторые моменты русского варианта текста. Например, то же название "Скатертью дорожка" вместо дословного перевода Have a Nice Trip, мне отдельно доставило в качестве пожелания и особенно полюбилось. Впрочем, спасибо, что в шапке напомнили, что trip это еще и "споткнуться" -- я с удовольствием оценила игру слов в названии, придуманном автором )))
Ухихикалась. Отличный фик и хороший перевод. Спасибо переводчику за труды и выбор текста.
pvk67переводчик
Melis Ash
Благодарю за оценку.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть