
|
Мать Дракотовавтор
|
|
|
ArsaKat
Я не встречала такой информации, так что не знаю. Но в словарях ранних синдарина и квенья есть некоторые слова для этого. В раннем квенья есть: haru (хару) - дедушка haruni (харуни) - бабушка yondo (йондо) - наследник мужского пола, внук, правнук (в позднем квенья означает только "сын") indyo (индйо) - внук, потомок (для "внучки" нет отдельного слова) В самых ранних разработках синдарина, когда он еще назывался "gnomish" (это НЕ связано с гномами, которые вообще-то дварфы (dwarf), что правильнее бы на русском переводить как "карлик"): dâd (дад) - дедушка mam (мам) - бабушка siel (сиэль) - внучка sion (сион) - внук Хочу уточнить - эти слова есть именно в словарях ранних версий языков, после они были значительно переработаны и в последних версиях квенья и синдарина таких слов уже нет. |
|
|
От души благодарю за такой подробный ответ🙏
|
|
|
Я походу немножечко слепая
Какое имя есть женское со значением осени? (Для фф надо, помогите, пожалуйста) P.S. я сама Serevarne (Сереварнэ) Александра, думаю подходит по значению) |
|
|
Мать Дракотовавтор
|
|
|
Гермиона Малфой 666
не думаю что вы найдете что-то с прямым значением, просто потому что "осень" имеет описательное название в квенья и синдарине. кв. yavie,yavan / синд. iavas - осень, букв. "время урожая" кв. lasselanta , синд. lasbelin - осень, букв. "падение листьев" кв. lassewinta - осень, букв. "сбрасывание листьев" кв. quelle / синд. firith - поздняя осень, букв. "угасание, умирание" кв. yavannie / синд. ivanneth - сентябрь, букв. "урожайный, урожайность" кв. narquelie, narquelion / синд. narbeleth - октябрь, букв. "угасание огня, солнца" так что тогда уж подбирайте имя с похожими описательными значениями - угасание, умирание, бледность, туманность, холод и т.д., либо золотые листья, урожай и т.д. На счет соответствия Serevarne и Александры - сомнительно. Потому что Александра это все-таки "защитница людей", а не мира и покоя. Но это именно о моменте четкого соответствия перевода, а не вашего вкуса в выборе эльфийского имени. В конце концов, оно вообще не обязано соответствовать по переводу. |
|