Вопреки тому, что в жизни никогда не смотрела и не слышала о фандоме, по которому написан фанфик, не имела никаких трудностей с тем, чтобы понять и в чём-то может даже проникнуться главной героиней.
Эта история во многом бессюжетная; она делает упор в первую очередь на исследование внутреннего мира одного конкретного персонажа, в точности понимая, чего именно хочет добиться, и я уважаю это стремление.
Что касается перевода, не могу оценить его в полной мере без оригинала перед глазами. Однако же, судя только по русскому тексту, вышло довольно грамотно, структура фраз не режет глаз, грамматической-лексической кальки толком не заметила, и невзирая на пару странно прозвучавщих словосочетаний, считаю нужным похвалить переводчика.
В этом переводе видно старание, видна проделанная работа, он сделан с душой, не на отвали, как это порой бывает, и это я нахожу по-настоящему ценным в наш век ленивцев и распоясавшихся нейросетей.
Кэтрин Кейхисc:
Прекрасно стилизованная легенда. В ней есть место и чудесным розовым садам, и доблестным рыцарям, и судьбоносным грозам… и даже немного великанам. Может быть, здесь даже случаются чудеса — проносятся ...>>Прекрасно стилизованная легенда. В ней есть место и чудесным розовым садам, и доблестным рыцарям, и судьбоносным грозам… и даже немного великанам. Может быть, здесь даже случаются чудеса — проносятся мимо золотым отблеском.
Филигранно подобраны слова — как музыка. Сюда точно стоит заглянуть.