↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гамбит короля» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Sofie Alavnir

1 комментарий
С фандомом Звёздных Войн знакома не понаслышке. Смотрела не единожды шесть фильмов, видела все части Диснеевской трилогии в кино, смотрела из мультсериалов все семь сезонов Войны Клонов, равно как и Войны Клонов Тартаковского. В своё время, любила залипать в Батлфронт 2015 года выхода. Посматривала Диснеевские сериальчики, пока те меня окончательно не разочаровали после мучительного просмотра Оби-Вана. Зато хоть Андор зашёл на ура, теперь только и жду по Звёздным Войнам, что его второй сезон. Чёрт, да я даже Star Wars: Visions смотрела, пусть лишь первый сезон!

Единственное что, боюсь никогда не погружалась в старую Расширенную Вселенную. Про комикс и лор, связанный с Марой Джейд что-то там слышала краем уха, но не более того. Потому контекста порой всё же не доставало для составления полного понимания происходящего.

Однако в общем и целом, история мне зашла на ура. Написано вкусно, переводчик явно не первый день фанфики переводит, знает, как красиво на русском оригинальный текст подать. Люк, павший на тёмную сторону показан и вправду на редкость убедительно. Веришь, что как-то так оно и могло быть в каноне фильмов. Это вам не позорный слив из восьмого эпизода! Мне особенно понравилось, что Люк, даже будучи на тёмной стороне силы, остался вестником надежды. Есть в этом что-то такое-этакое, должна я вам сказать.

Вот, что не порадовало, уважаемый переводчик, так это зашкаливающее количество грубейших опечаток, встречающихся в тексте так часто, что их просто невозможно проигнорировать. Местоимения путаются, буквы из отдельных слов внезапно выпадают или заменяются на другие. Формулировки порой выбираются странные, как будто бы калькированные с английского и на русском не звучащие.

А ещё я нахожу крайне спорным решение оставить без перевода прозвище "farmboy". Вот вовек не поверю, что оно не поддаётся адаптации. Фермерский сынок. Простачок, или просто простак. Деревенщина. Что-нибудь, что не было бы тупо транскрипцией английского слова в русском тексте, что смотрится, попросту говоря, неуместно и глупо, особенно когда прочий перевод такими спорными решениями похвастаться, к превеликому моему счастью, не может.

В заключение, история прекрасная, обоснование даркости Люка отличное, перевод выполнен на совесть и со знанием дела. Если дополнительно после конкурса отшлифовать, на предмет убирания всех противных опечаток, и вовсе будет не к чему придраться.

Желаю удачи на конкурсе!
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть