Спасибо большое, что ознакомили с этой серией, но, скажите честно, начиная со второй части, Вы просто все загрузили в переводчик и решили даже не причёсывать? Очень много ошибок в согласовании прилагательных или в принципе в поле персонажей (Спраут регулярно «он»), много англоязычного синтаксиса и дословного перевода, Колин хочет «взять фото Гайдена», хотя из контекста ясно, что имеется в виду «сфотографировать Гайдена».
Очень жаль, первая часть была переведена с гораздо большим вниманием к таким деталям(
NAD:
Говорят, что мужчина - голова, а женщина та шея, которая поворачивает голову в нужную ей сторону. Так вот, автор этой замечательной, доброй сказки пошёл дальше: на каждую голову с шеей требуется своя ...>>Говорят, что мужчина - голова, а женщина та шея, которая поворачивает голову в нужную ей сторону. Так вот, автор этой замечательной, доброй сказки пошёл дальше: на каждую голову с шеей требуется своя шляпа. Она и подскажет, и поможет, и убережёт от ошибок.
Встречайте - Ателье волшебных шляп!
Автор, мне, пожалуйста, шляпу Я Уже Выспалась.