Спасибо большое, что ознакомили с этой серией, но, скажите честно, начиная со второй части, Вы просто все загрузили в переводчик и решили даже не причёсывать? Очень много ошибок в согласовании прилагательных или в принципе в поле персонажей (Спраут регулярно «он»), много англоязычного синтаксиса и дословного перевода, Колин хочет «взять фото Гайдена», хотя из контекста ясно, что имеется в виду «сфотографировать Гайдена».
Очень жаль, первая часть была переведена с гораздо большим вниманием к таким деталям(
enorien:
Верный слуга Блэков, домовик Кикимер, пережил очень много.. и достоин уважения. Атмосферная работа. Сильный персонаж, с достоинствами и недостатками, домовик, чей живой образ врезается в память и вызывает эмоции.