↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Всё, что ты когда-либо...» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lothraxi

3 комментария
#фидбэк_лиги_фанфикса

Начала читать, выбрав по знакомому фандому, и чем дальше читала, тем сильнее думала, что похоже это все на плохой перевод. Открутила на шапку - а так и есть! Ну и отлично.

Поэтому я по старой привычке открыла ао3 и нашла оригинал, чтобы дальше оценивать перевод как перевод.

Первое, что меня зацепило: совершенно ничем, кроме "так было в оригинале", не объяснимый курсив в прямой речи. В русском языке есть для разных видов прямой речи разные виды оформления, и тут они оба использованы. Курсив нафиг не нужен.

Второе: разумеется, собсно криво переведенные слова и выражения, такие прям подстрочником. К примеру, Локи, одетый в "рубашку на пуговицах", потому что в оригинале там была button-down shirt. В русском рубашка на пуговицах называется, ну, рубашкой. Максимум "сорочка мужская", если уж ее продавать собрались. Пуговицы там по умолчанию есть. Или вот: "Она ушла" как перевод "she's gone", умерла, то бишь. И тут: "Natasha exploded" - Наташа взорвалась. Без комментариев. И еще: "I think—I think I'm in pain!" - буквально переведено "Я думаю... я думаю, мне больно!" Ну хотя бы "кажется" сюда, не? Или тупо "вроде" или вообще "мне типа больно". Там же чел не может двух слов связать, куда ему этот высокий штиль?

При этом переводчик умеет отходить от подстрочника, правда, иногда в странную сторону. Почему "Заплатят ли мне" переведено как "что я получу"? Почему вопросительное "Хела" стало утвердительным? Мб переводчик решил, что так смешнее.

Плюс это. Чисто как бета я б там ещё кое-что поправила и в прямой речи, и ещё по запятым. Перечислять не буду, но там хватает.

Из хорошего: да, переводчик МОЖЕТ отходить от оригинала и проявлять самостоятельность. К примеру, поправлено классическое англоязычное сказалсказалсказал. Местами снижена концентрация бессмысленных заместительных (не везде, но уже дела получше, чем в оригинале). Ну и, наконец, само строение фраз не выглядит инопланетным, как это часто бывает в переводах, беды только в мелочах.

По поводу самого фика: автор ни разу не шутканул ни про тёзку Молотка Хаммера, ни про Мьолнир. Я разочарована! Это был бы такой вызов переводчику! Но увы. Ни слова про взаимоотношения Локи с остальными, кроме упоминания некого списка. Непонятно как выживший Колсон, но штош.
В целом получился фичок из разряда "персонажи фандома N смотрят кино про блаблабла", тысячи их. Для ценителей нулевки сойдёт как ознакомительный.

Прошу прощения за такой длинный и сомнительный коммент. Что-то увлеклась >_>
Показать полностью
Анонимный переводчик
Это они вам зря насоветовали. Уже плохо, что между фандомами можно "переключаться" - в хорошем кроссе не должно быть границы, наоборот, оба мира должны становится больше и сливаться. Мало было экрана, так тут этот курсив ещё и дополнительно как забор из рабицы стоит.

Вообще, кмк, вам как переводчику нужно просто бету пожостче, чтоб спуску не давала. Потому что чуть напильником пройтись, и было б гладенько
Анонимный переводчик
Пока не знаю, но мб попробуем
Я все же редко беру переводы, потому что вечно норовлю все топором порубать и сделать с нуля, а так нинада :]
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть