Название: | Everything You Ever… |
Автор: | Katsuko |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/311920 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Герой_без_автора
пойду знакомиться с новым фандомом Обязательно познакомьтесь, это не долго!Побольше вам читателей, знакомых с обоими фандомами! Надеюсь, что хотя бы один такой человек найдётся)) Я не отчаиваюсь!Удачи на Лиге Большое спасибо! |
![]() |
Arandomork Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Очень приятно, что появился фанфик по «Блогу Доктора Ужасного». В этом фике для меня есть как плюсы, так и минусы. Начнем с минусов. «Блог» - это во многом пародия на супергеройское кино, и когда Мстители на полном серьезе указывают на несупергеройское поведение Молотка, его дешевый костюм, или что Билли не такой плохой, это не очень забавно, потому что это изначально закладывалось в сюжет «Блога». Все равно, как если бы герои «Крика» на полном серьезе разбирали поведение персонажей «Очень страшного кино». Так что здесь кроссовер не кажется бесшовным и плавным. Хотя концовка – возможность второго шанса для Билли – дает надежду. Что касается самого текста, то он не без шероховатостей, чувствуется, что это перевод, однако читается легко, живо, переводчик постарался. Еще из плюсов – характеры персонажей Марвел. Они все разные и хорошо друг с другом взаимодействуют. Они самое лучшее, что есть в этом фике. PS А вот название «Злая Лига Зла» у Мстителей не вызвала вопросов. Хотелось бы посмотреть на их лица, когда они узнают, что глава Лиги Плохая Лошадь – это реально лошадь. 1 |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Arandomork
Очень приятно, что появился фанфик по «Блогу Доктора Ужасного» Ура! Наконец пришёл тот, кто знаком с фандомом!кроссовер не кажется бесшовным и плавным Мне кажется, "марвеловская" часть всё же у автора тоже не такая уж серьёзная, с юморком, но всё же с попыткой перенести стёб в "реальность" супергероики)читается легко, живо, переводчик постарался Спасибо! Это отрадно знать!Хотелось бы посмотреть на их лица, когда они узнают, что глава Лиги Плохая Лошадь – это реально лошадь. Хахаха! Действительно, это было бы эпично)) У вас не возникло ощущения, что прям напрашивается продолжение?)) 1 |
![]() |
Arandomork Онлайн
|
Анонимный переводчик
Возникло, хотелось бы узнать, что там было дальше. И на Локи с Молотком посмотреть. |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Arandomork
Возникло, хотелось бы узнать, что там было дальше. Да! Но, увы, автор его не написал, оставил нам додумывать))1 |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Rena Peace
фик, где они недоуменно и возмущенно смотрят нелепую пародию на них самих, мне зашел Ура! Это радует!Лёгкая история, где не надо искать скрытые смыслы, где всё лежит на поверхности Да, именно это мне тоже понравилось. Думаю, это помогает немного заинтересовать незнакомым фандомом. Ну, я на это надеюсь))1 |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
vye
пришла сказать, что вы молодец! Ой-ой, как приятно! Спасибо)до сих пор люблю фанфики этого периода Да-да, это фик именно того лампового периода! Какое вам спасибище, что выбрали такую историю и донесли до конкурса! Рада стараться! Ещё раз спасибо за позитивный отзыв!2 |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Начала читать, выбрав по знакомому фандому, и чем дальше читала, тем сильнее думала, что похоже это все на плохой перевод. Открутила на шапку - а так и есть! Ну и отлично. Поэтому я по старой привычке открыла ао3 и нашла оригинал, чтобы дальше оценивать перевод как перевод. Первое, что меня зацепило: совершенно ничем, кроме "так было в оригинале", не объяснимый курсив в прямой речи. В русском языке есть для разных видов прямой речи разные виды оформления, и тут они оба использованы. Курсив нафиг не нужен. Второе: разумеется, собсно криво переведенные слова и выражения, такие прям подстрочником. К примеру, Локи, одетый в "рубашку на пуговицах", потому что в оригинале там была button-down shirt. В русском рубашка на пуговицах называется, ну, рубашкой. Максимум "сорочка мужская", если уж ее продавать собрались. Пуговицы там по умолчанию есть. Или вот: "Она ушла" как перевод "she's gone", умерла, то бишь. И тут: "Natasha exploded" - Наташа взорвалась. Без комментариев. И еще: "I think—I think I'm in pain!" - буквально переведено "Я думаю... я думаю, мне больно!" Ну хотя бы "кажется" сюда, не? Или тупо "вроде" или вообще "мне типа больно". Там же чел не может двух слов связать, куда ему этот высокий штиль? При этом переводчик умеет отходить от подстрочника, правда, иногда в странную сторону. Почему "Заплатят ли мне" переведено как "что я получу"? Почему вопросительное "Хела" стало утвердительным? Мб переводчик решил, что так смешнее. Плюс это. Чисто как бета я б там ещё кое-что поправила и в прямой речи, и ещё по запятым. Перечислять не буду, но там хватает. Из хорошего: да, переводчик МОЖЕТ отходить от оригинала и проявлять самостоятельность. К примеру, поправлено классическое англоязычное сказалсказалсказал. Местами снижена концентрация бессмысленных заместительных (не везде, но уже дела получше, чем в оригинале). Ну и, наконец, само строение фраз не выглядит инопланетным, как это часто бывает в переводах, беды только в мелочах. По поводу самого фика: автор ни разу не шутканул ни про тёзку Молотка Хаммера, ни про Мьолнир. Я разочарована! Это был бы такой вызов переводчику! Но увы. Ни слова про взаимоотношения Локи с остальными, кроме упоминания некого списка. Непонятно как выживший Колсон, но штош. В целом получился фичок из разряда "персонажи фандома N смотрят кино про блаблабла", тысячи их. Для ценителей нулевки сойдёт как ознакомительный. Прошу прощения за такой длинный и сомнительный коммент. Что-то увлеклась >_> 3 |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Lothraxi
похоже это все на плохой перевод Вы не ошиблись, хотя мне казалось, что не всё так уже плохо))не объяснимый курсив в прямой речи Знаете, изначально я действительно не выделяла курсивом. Но сокомандники посоветовали всё-таки таким способом разграничить "вселенные", потому что путались в переключении с одного на другое. Поэтому было решено оставить, как в оригинале.криво переведенные слова и выражения Тут оправдаться нечем)) Радует только то, что вы считаете, чтобеды только в мелочах Это даёт надежду думать, что не всё совсем уж плохо)))Для ценителей нулевки сойдёт как ознакомительный. Да! Это было целью, и я думаю, она всё-таки достигнута. Да, это незамысловатый, чуть юморной лёгкий текст, но тем он, как мне кажется, проще для восприятия и слияния этих двух фандомов.Прошу прощения за такой длинный и сомнительный коммент. Спасибо вам за него! |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Lothraxi
в хорошем кроссе не должно быть границы Да, возможно, вы правы, но если выбирать между хорошим бесшовным кроссовером и понятным для читателя текстом, я выберу второе, особенно учитывая, что второй фандом мало кому известен)вам как переводчику нужно просто бету пожостче С этим большая проблема) А можно я обнаглею и приду к вам после деанона побетиться?)))1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Пока не знаю, но мб попробуем Я все же редко беру переводы, потому что вечно норовлю все топором порубать и сделать с нуля, а так нинада :] |
![]() |
_Nimfadora_переводчик
|
Lothraxi
вечно норовлю все топором порубать Хаха! Может, иногда так и надо)) мб попробуем Спасибо ещё раз хотя бы, что не отказываете) |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
История понравилась, читается легко. Сразу не посмотрела, что это перевод, но так даже лучше - не оценивала как перевод. Мне понравился стиль - лёгкий, юморной, плавно перетекает. Возникло много вопросов к не то что бы к сюжету, скорее, к отдельным моментам, но это, вероятно, вопросы к автору, а не переводчику. А так, это была хорошая история, которая повеселила и оставила приятное послевкусие. Понравилось разграничение с помощью курсива вселенных - не мешает лично мне, напротив, дополняет и разграничивает. Хотя последнее, пожалуй, не совсем верно - наверное, делает повествование не разграниченным. а в какой-то степени параллельным, что именно в данной истории мне показалось весьма правильным. Спасибо, что принесли этот перевод, вызвав желание познакомиться со вторым указанным фандомом. 1 |