И начну с очевидного минуса - саммари. Я понимаю, когда вставляют дословно цитаты из фика, наиболее передающие главный смысл и способные заинтересовать. Но ооочень редко это могут сделать первые предложения, что-то из серии "Я умерла на пятый день после своей смерти, но обо всём по порядку". Вы же вообще целый кусок вставляете, и, получается, читатель сначала читает его в саммари и СРАЗУ ЖЕ это перечитывает. Ну и зачем? Даже при условии если такое же саммари у автора.
Океан в женском роде, конечно, покоробил. Если честно, совсем не сочетаются. Хотя Море тоже не согласовывается... Ладно, тут вопросы не к вам, а к автору оригинала)
Касательно содержания скажу, что перед нами настоящая притча со всеми составляющими. Очень понравились различные трактовки любви разными персонажами. Как и у людей, всё зависит от точки зрения, и в конечном итоге важной-то оказывается точка зрения того самого любимого.
Вы правы: работа действительно захватывающая, и я очень рада, что вы выбрали её для перевода. Кстати, насчёт него: вообще не поняла бы, что текст переводной. Вы - молодец! Спасибо.
Ирина Д:
Очень понравилось произведение! И такие яркие, живые герои: и Ликси, и Минерва, и Дамблдор, и Гермиона, и Флитвик, и Снейп — просто шикарны. А уж Гарри с его метаниями на фоне жесточайшего стресса, со...>>Очень понравилось произведение! И такие яркие, живые герои: и Ликси, и Минерва, и Дамблдор, и Гермиона, и Флитвик, и Снейп — просто шикарны. А уж Гарри с его метаниями на фоне жесточайшего стресса, собственного беспросветного одиночества и переходного возраста — такой настоящий! Так и не покидает мысль, почему в каноне он ни разу ни о чём подобном не задумался и не испугался?