По смыслу мило, Вила тут немного реабилитирован по сравнению с другим фиком по этому фэндому, который тут довелось читать по призыву. Там он только бухал, а тут всего лишь трусит) Но вот приятное сделать девушке - цвета принес. Какой молодец! Удивило, что Дженна на корабле ходит в каком-то синем струящемся платье, это ж корабль! Комбезы, полускафандры форева!
Ну и касательно самого перевода – он далеко не гладкий.
"...вытыкались посреди ковра" - может, выткались? Как узор.
"Провел по землям" - так же не говорят) По земле, по почве.
"в ее голосе почувствовалась улыбка" - звучит очень не очень. И потом улыбку в голосе может почувствовать другой человек, а фокал Дженны.
Marzuk:
Еще одно восхитительно-безумное произведение от замечательного переводчика. Предельно атмосферное и, не побоюсь этого слова, рельефное. Всем предлагается проверить...