↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «День на природе» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

10 комментариев
Taiellinпереводчик
Тауриндиэ
Спасибо за обзор и оценку перевода!
Могу сказать, что на конкурсы часто приносят качественные работы. Что касается Вилы, он на самом деле частенько отлынивает от работы, но на этот раз решил доставить и себе, и другим удовольствие.
Я не знакома с каноном, но сам фик мне понравился. Сюжет, вроде, простой, но цепляющий. Всем нужна передышка, и прекрасная планета, заросшая вьюнком, с чудесным лесом и порхающими птицами - идеальное для этого место.
Перевод хороший, читается легко. Персонажи колоритные.
Блошка: сквозь щель в забор
Не очень поняла это предложение, возможно, куда-то убежал падеж:
Вила скучал по Гану и после его смерти больше времени проводил на мостике, хотя раньше они вместе бродили по всему кораблю, и Ганом старался удержать Вилу от беды, но зачастую безуспешно .
И резанул "элитный статус" - похоже на кальку.
В целом текст прочитала с удовольствием. Удачи на конкурсе!
Очень понравился перевод. Красивый хорошо оформленный текст.
Впервые встречаюсь с этим фандомом, поэтому не могу судить, насколько персонажи вхарактерны. Зато они живые. И из зарисовки примерно ясно, кто есть кто и что тут происходит. И странно: хотя в рассказе больше фигурируют и действуют мужские персонажи, обе женщины, появившиеся в финале, отчего-то вышли ярче.
Поскольку это перевод, не буду затрагивать содержание. Сам перевод неплох, хотя слишком много деепричастий, порой по нескольку оборотов в одном предложении. И мелкие корявости вроде "отступил назад".
И еще пара недоумений. В чем именно проявилась "подобострастность" Вилы? Он и ведет себя, и разговаривает, как обычный человек, не перед кем не заискивает, не лебезит и не выражается превыспренними словесами. Быть может, слово выбрано неверно.
И почему "туника"? Английское "tunic" можно перевести и как "мундир", и как "куртка". Судя по фото персонажей, они и носят нечто подобное.
Финал вышел реально трогательным. Не знаю, проявление ли это нежных чувств, дружеская шутка или проверка навыков, чтоб не ржавели, но Дженна явно впечатлилась. Ее реакция мне показалась гораздо более живой и интересной, чем приключения тройки товарищей на планете.
Спасибо переводчику, и удачи на конкурсе.
Показать полностью
С цветами, очень мило спасибо. Вчера читала другой фик по этому фд, поэтому чуток понятнее было.
Уже немного знакомые герои) В энциклопедию залезла, познакомилась подробнее)
Перевод для меня состоялся - чистенько всё, хорошо и легко читается. Единственный момент, на котором споткнулась - "пелена дыма" - честно говоря. даже не понимаю, почему. может, просто странно прозвучало и это особенности восприятия)
Здесь мне Вила нравится. Кажется романтиком в душе. Авантюрист и романтик - цветы в каюту, так мило. И так... естественно, по-человечески. Просто, но прекрасно.
Сцена, где он пением птички наслаждается, очень трогательная: вызывает светлую грусть. Чувствуется тоска персонажа по другому образу жизни, хоть он и понимает, что возврата к прежнему уже нет. Эта дверь закрыта.
Очень нравится, что деталек много - и пейзажа, и храма. Люблю детализированность)
Хорошая история, спасибо. что принесли её. Удачи на конкурсе!)
По смыслу мило, Вила тут немного реабилитирован по сравнению с другим фиком по этому фэндому, который тут довелось читать по призыву. Там он только бухал, а тут всего лишь трусит) Но вот приятное сделать девушке - цвета принес. Какой молодец! Удивило, что Дженна на корабле ходит в каком-то синем струящемся платье, это ж корабль! Комбезы, полускафандры форева!
Ну и касательно самого перевода – он далеко не гладкий.

"...вытыкались посреди ковра" - может, выткались? Как узор.

"Провел по землям" - так же не говорят) По земле, по почве.

"в ее голосе почувствовалась улыбка" - звучит очень не очень. И потом улыбку в голосе может почувствовать другой человек, а фокал Дженны.
Благодарю за призыв) И вот что скажу о вашей работе.

Слог местами суховатый, похож на школьное сочинение, которое традиционно красочностью не отличается и представляет по большей части набор скупых описаний, перечень действий. Особенно грешит этим у вас начало.

В тексте встречаются кривые обороты "взглянув на облака над головой" (где они ещё могут быть?), "провел по землям" (в данном контексте существительному нужно быть в единственном числе), тавтологии ("отступил назад", трижды подряд "летали": сначала пчёлы, потом птицы, и вторые ещё "улетали" в лес, букет разноцветных цветов разного цвета), разговорные "вытыкаться", "прихорашиваться", "волосин" (ох как глаз резанули!)
Эйвон смотрел с любопытством и при этом понимающе, как поведение Вилы изменилось за считанные секунды.
Перестроить бы это предложение. Во-первых, нарушает стройность разный вид глаголов, при том, что действия, обозначаемые этими глаголами, происходят одновременно. Во-вторых, главное слово, от которого зависит подчинённая часть предложения ("смотрел"), стоит от неё далеко, из-за чего звучит в целом корявенько.
Он соединяет базу с системой связи Федерации. Возможно, она посчитала, что эта база им еще пригодится, и не стала убирать оборудование.
Понятно, что "она" подразумевает Федерацию, но я нигде не встречала таких формулировок в русском языке. Вот если бы было "они", за которыми скрывались люди Федерации, не бросилось бы в глаза.
и в ее голосе почувствовалась улыбка.
Кому почувствовалась? Такая формулировка уместна была бы, если бы по сюжету рядом с Дженной находился ещё человек, у него были бы закрыты глаза, и вот ему как раз почувствовалась бы её улыбка.
такая трогательная сцена могла смирить любого.
"Смирить" в значении "подавить в себе, сдержать, унять" не подходит, так как данное значение подразумевает смирение чувств, а не разумного существа, как у вас в тексте. Если же глагол использован в значении "сделать покорным, послушным", то я не уловила этого самого непокорства. В каноне Вила буйным что ли?
Дженна тепло улыбнулась и потянулась к цветку, который понравился ей больше всех. Он был чудесного темно-синего оттенка, который идеально подходил к ее струящемуся платью, которое она сейчас носила.
Слишком много "которого".

Смысла диалога Эйвона, Дженны и Калли после возвращения на корабль я вообще не поняла. По мне, только занимает место. Но это вопрос к автору оригинала, конечно.

Самый тронувший момент - обнаружение Дженной в каюте букета. Очень милый поступок, только вот записка показалась несколько заурядной.
Показать полностью
Хороший перевод!
Мне тоже думается, что посреди приключений и прочего (особенно в космосе) явно нужна небольшая передышка. Пусть и вот такая.
Герои интересные, хочется узнать про них побольше, сходила в энциклопедию и почитала про канон :)
Уютная история, она понравилась мне гораздо больше другой конкурсной работы про эту же компанию.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть