После прочтения сложилось чёткое ощущение пропущенной сцены, при том, что канон-то я не знаю) Автор молодец, и переводчик не меньший молодец, потому что не почувствовала я "иноязычности" текста. Он прекрасно адаптирован под русскоязычное восприятие, и, что немаловажно, содержит красочность и эмоции.
Замечательный выбор оригинала с точки зрения идеи. Люблю читать про дружбу, которая вот не на словах, а в поступках. Благодарю за призыв)
Возник только вопрос: почему название родного языка Доктора пишется то со строчных, то с прописных букв?
И нашла блошку:
EnniNova:
Сегодня, именно сегодня приходите читать эту историю! Автор как-то умудрился прочитать мои мысли и создать кроссовер, который я обдумывала. По-своему, ярко, интересно автор описал один из самых трагич...>>Сегодня, именно сегодня приходите читать эту историю! Автор как-то умудрился прочитать мои мысли и создать кроссовер, который я обдумывала. По-своему, ярко, интересно автор описал один из самых трагичных моментов в фильмах Звездного пути. Смерть Дж. Т. Кирка в реакторе Энтерпрайза, к которой невозможно подготовиться, даже если смотрел фильмы тысячу раз и знаешь, что случится потом. Все равно под дых, все равно до слез, каждый раз. И вот этот момент автор объединил со вселенной Токкэби. Что из этого получилось и что еще получится?.. И даже доля юмора в это всё привнесена.