
|
АндрейРыжовавтор
|
|
|
МышьМышь1
Ростокова - Стебль в принципе является намёком на слово стебель. Волдеморт не переводится, так как важна анаграмма. |
|
|
АндрейРыжов
Lana_27 А смысл тогда в переводе? У вас, кстати, интересные идеи проскакивают. Но вот изложение убивает всё нафиг.Шакл (правильно именно шакл, а не шекл) было бы понятно только специалистам, знающим, что это такелажная скоба, в ней есть болт, держащий основную нагрузку. |
|
|
МышьМышь1
Амелия Костяная звучит лучше. |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
АндрейРыжов
Волдеморт переводится. С французского. Полёт смерти (мёртвого, мертвецов) |
|