↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Омела (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
- Она имеет какое-то значение? Сакральное?
- Очень сакральное, - сказала она, едва сдерживая смех.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 7
Номинация Прогулка с Персефоной
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



6 комментариев из 20
Анонимный переводчик
Я не знаю, кто вы. Я знаю тексты автора, и этот распознать мне не составило труда, так как я и сама его когда-то переводила.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным. Увы, здесь пока что естественности нет. Я слишком часто спотыкались.

Автор отвечает на отзывы, но, возможно, не под всеми работами. Если вы не начинающий переводчик, я удивлена допущенной ошибке в запросе, которая является довольно серьезной. Полагаю, в таком случае она была допущена из-за невнимательности.
serluz_92переводчик
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным.

Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"?
Анонимный переводчик
Я вас не искала. Меня этот вопрос не заинтересовал.

Нет, я не про японские понятия говорю. Я уже приводила пример с последней фразой.

Если вам хочется со мной пообщаться, можете написать мне сами после окончания конкурса.
serluz_92переводчик
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее.
С удовольствием прочитала о милых отношениях этих героев, которым в каноне не хватило гета в силу возраста героини или другого фокуса!
Кое-где, кажется, перевод кажется не совсем гладким, но эмоции очень позитивные от прочтения!
serluz_92переводчик
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть