Мне не зашла форма, на мой вкус оказалось маловато рифмы, однако содержание любопытное. Прочла и сам стих, и короткие примечания, прямо скажем, не без интереса. Как-то даже жаль теперь всех участников этих событий, вынужденных встретить такую печальную судьбу.
Может это неуместно в обсуждении стиха по китайскому произведению (если ничего не путаю, конечно), но вспомнились теперь давние переживания одной из моих преподавательниц по японскому на тему труднопереводимости японских стихов. Мол, они божественно красиво звучат в оригинале, но неизменно получаются жутко неровными и неуклюжими в переводе, как ни старайся.
клевчук:
Шир ликует - благодатный вновь расцвел любимый край,
Будет осенью обильный, щедрый, добрый урожай,
славит Шир троих героев, что спасли родимый дом,
а четвертый... ну, он тоже помогал в борьбе со Зл...>>Шир ликует - благодатный вновь расцвел любимый край,
Будет осенью обильный, щедрый, добрый урожай,
славит Шир троих героев, что спасли родимый дом,
а четвертый... ну, он тоже помогал в борьбе со Злом.
Иногда цена победы непомерно тяжела.
платишь жизнью иль душою, чтоб избавиться от Зла.
И на празднике веселом ты - как гость со стороны.
Ничего. Страна свободна. А награды - не важны.