↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Неловкие приключения Меган Уимблсби» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

8 комментариев
Grizunoff Онлайн
Но что такое ОМС она так и не спросила ;)
Aurwenпереводчик
Grizunoff
Тут скорее СНИЛС. В оригинале SSN - Social Security Number, аналог нашего СНИЛС, который также выполняет роль внутреннего паспорта (внутренних паспортов у них нет).
Grizunoff Онлайн
Тем не менее, вероятно, ей это понятие тоже знакомо было... Ладно, хоть регистрацию не спросила.. :)
Шикарноо! Спасибо большое переводчику, жду с нетерпением продолжения)
Grizunoff Онлайн
И мертвяки позавидуют костякам... Трепещите, умертвия, ибо она близко!
Grizunoff Онлайн
"Напастник", "напастника" - странный термин.
"Нападающий", или что-то в таком духе, наверное, уместнее. Хотя, мне кажется, можно и крепкое словцо завернуть, для выразительности момента. Например - "... внезапно самодовольную речь ублюдка прервал клинок, пронзивший насквозь его грудь, и последние слова булькнули фонтаном черной крови из-под доспеха.. "

Перевод переводом, но можно же и поиграть словами..
Aurwenпереводчик
Grizunoff
Устаревшее русское (напа́стник): Тот, кто нападает, преследует или причиняет напасть (обидчик).

Есть такое слово.
Grizunoff Онлайн
Aurwen
Grizunoff
Устаревшее русское (напа́стник): Тот, кто нападает, преследует или причиняет напасть (обидчик).
Есть такое слово.
Я не спорю с тем, что слово есть, да я и не спорю в принципе. Просто оно выбивается как-то из общего стиля, на мой взгляд.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть