|
|
ВладАлек рекомендует!
|
|
Чудесно! Вторую вещь Автора читаю, и вторая нравится. Логично, интересно и попадун вменяемый и не мэрисьюшный.
31 марта в 19:39
1 |
|
|
|
Rodnaya111279 рекомендует!
|
|
Интересно. Легко и приятно читается. Грамотно, без розовых соплей и нагибаторства. Изящное решение со смертью Тëмного Лорда))
|
|

|
agra-elавтор
|
|
|
Kireb
Я не понял только про Страдалку Тенеобидчеву Перевод а-ля "росмэн". :) Dolores ~ от "страдание" и т.п. синонимы, Umbridge - от umbra=тень и одновременно аллюзия на umbrage=обида, как выше указал Слонопотам. Можно было и совсем "по-русски", но как бы материться некомильфо... Нувыпоняли... ;) |
|
|
Перевод а-ля "росмэн". :) скорее уж Спивак...) |
|
|
agra-elавтор
|
|
|
SLonopotam
скорее уж Спивак...) Вспоминая Злодеуса Злея - таки да! :) Но и Златопуст Локонс - в том же ряду. Так что они стоят друг друга... |
|
|
serj gurow
Клювокрыл - бессмысленное имя, если планировалось этим именем как-то выразить и гипогрифистость, и индивидуальность. Потому что клюв и крылья есть у любой птицы. Если уж только десятая, если не меньше, часть имён собственных переводится - то почему бы не оставить оригинальное английское имя Бакбик (Buckbeak)? Да и несправедливо получается: какого-то гипогрифа переводят, в главгероя Поттера - нет. :) |
|