хорошая...но перевод...первый раз вижу такое
Хогватс
я торжественно клянусь что не замышляю ничего хорошего (да - это правильный ДОСЛОВНЫЙ перевод английской фразы - но когда везде - "шалость и только шалость"...раздражает..
Гренджер
тяжелая деверь...
Блик и Липин
Ауроры
...
Цитата сообщения Кван Чанг Хо от 15.12.2014 в 22:20
И добавить-то нечего.
Иногда полезнее читать отзывы, чем фик.
а иногда вот думаешь что будет если возьмешься переводить.. Что лучще - еще один хороший (по мнению хотя бы одного человека) фик на русском или его отсутствие из-за опасений что скажут...нехорошие слова
#прикол
На Литературную ночь по Булгакову позвали опять гадалкой. Потом оказалось, что ведущей нет, все отказались, кто не может, кто надулся. Я грю, ну давайте я. В чо только одеваться? Решила в косплейное от Малфоя, кроме парика, тем более, трость есть, ну набалдашник не пуделем - может, за Воланда сойду.
Ребёнок:
- Так если Воландом, тебе лысину надо делать.
Я в недоумении:
- Когда это Воланд был лысым?
- Ну он же хозяин Люциуса...
И тут до меня доходит, что про Воланда ребёнок не читал... и говорит про Воландеморта...