Не осилила. Не в обиду переводчикам, но... Возможно, мои претензии кому-то покажутся придирками, но здесь только мое ИМХО. Заранее хочу заметить: давайте обойдемся без фраз "Не нравится - не читайте" - я именно так и сделала.
Показать полностью
Итак, пройдусь по пунктам: 1) Сюжет. Да, понимаю, что от переводчика мало что зависит, но даже эту (пардон за мой французский) ересь можно обработать более "обоснуйно". 2) Стиль. Возможно, сказывается количество переводчиков, но это ничего не меняет - стиль хромает. 3) Грамотность. Можете как угодно убеждать всех, что грамотность не важна, но я считаю, что это не так. Безграмотные тексты показывают неуважение к читателям, к самим персонажам, к себе самому, наконец. Над фиком работает столько бет, но встречаются совершенно дикие ошибки и опечатки. Как пример - Дроко, МакГоноголл - и это не единичные случаи. Про элементарную пунктуацию и орфографию я вообще молчу. Книги Розенталя и Норы Галь вам в помощь. 4) Оформление текста. Я понимаю, что автор, возможно, использовал капс для выражения экспрессии, и, в принципе, это работает, но мешает воспринимать текст. Для большинства работ достаточно курсива и жирного выделения. 5) Этот пункт вытекает из предыдущего. Бедность языка. Наша речь много богаче, но здесь я наблюдала чрезвычайно примитивные речевые конструкции, а жаль. Сам сюжет подразумевает некоторую гипертрофированность, преувеличенность, игру слов. Не хочу давать советы, но... Есть одно упражнение, которым я пользовалась в институте на парах, где моделировался процесс урока музыки. К музыкальному произведению мы подбирали не менее шести прилагательных, характеризующих его. Этот же способ помогает мне и при написании литературных текстов: к словам подбираю синонимы до тех пор, пока не найду подходящее. Это помогает избежать бедности и однотипности речи и придает ей выразительность, образность и яркость. Удачи в работе над переводом. С ув., Пряничная кукла. |
altavista, спасибо за вменяемую реакцию на критику ;) К сожалению, я не дочитала до тех глав, которые вы взялись править - "сломалась" на 11 главе, поэтому лично к вам претензий нет, как и повода их предъявлять. Я говорю о том, что в тех главах, что я прочитала, работа бет была, увы, практически не видна (я имею ввиду их обычное понимание - правка пунктуации, грамматики, исправение опечаток. Стиль - это уже больше работа гаммы).
Показать полностью
Я нисколько не умаляю ваш труд, но поймите меня и вы: в силу воспитания и возраста те пункты, что я перечислила в посте выше, меня, действительно, цепляют. Это норамально, значит, ваша работа меня все же чем-то привлекла, имначе бы я вообще не стала ничего комментировать. Пы. Сы. Я, наверное, одна из немногих людей, кого порой корявый перевод раздражает далеко не в первую очередь. Слава Богу, на воображение я не жалуюсь, поэтому сама часто мыслено что-то перефразирую, моделирую иные ситуации - в общем, развлекаюсь, как могу. А вот орфографические и пунктуационные ошибки - с этим сложнее. На них я реагирую резче, острее (эх, за Державу обидно;)), мне чтать такие тексты сложнее. Пы. Пы. Сы. Понимаю, труд беты тяжел, но поймите и нас, читателей. Что бы там ни говорили, но качественно "отшлифованный" текст и читается, и воспринимается, и переживается намного лучше. Еще раз вам успехов в работе и творчестве. |