shizoglazпереводчик
|
|
"Кот, проходящий сквозь стены" - имеется в виду роман Роберта Хайнлайна "The Cat Who Walks Through Walls". Само собой, к содержанию фика и уж тем более к его названию это не никак не относится. Просто автор упоминает данную книгу.
Кто хочет следить за дальнейшим переводом - прошу на хогнет или самлиб. Здесь не стал дублировать. |
shizoglazпереводчик
|
|
Этот фик был переведен уже достаточно давно. Но так как здесь мне его передали "во владение", то добавлю все недостающие главы. По ходу дела и исправлю свои же ляпы. Хорошая возможность перечитать :)
|
shizoglazпереводчик
|
|
Greykot
У меня нет ни беты, ни гаммы. Если отредактируете, буду весьма признателен (да и не только я). |
shizoglazпереводчик
|
|
Greykot
Шапку я потом подкорректирую :) Мыло есть у меня в профиле. Первые 7 глав здесь я вообще не трогал. |
shizoglazпереводчик
|
|
Цитата сообщения GodinRaider от 26.04.2014 в 13:09 А название так и останется на английском? А это имеет какое-то значение? Могу, конечно и на русском, но не вижу особого смысла. |
shizoglazпереводчик
|
|
Iezuit
Во многом согласен.. После того, как начал переводить, я пару раз подумывал бросить из-за абсолютной нелогичности поступков ГГ. Добил до конца наверно только благодаря Луне - люблю я её )) |
shizoglazпереводчик
|
|
Все главы капитально отредактированы. Благодарим за этот нехилый труд Greykot-а.
|