М-да... ООС тут конечно, офигенный, но в целом мне нравится, мило так. Спасибо за качественный перевод.
" Я не держу ни домовых эльфов, ни каких-либо других слуг, — объяснил ей Волдеморт. — Кроме нас в доме ещё находится только Нагини."
Простите, не удержалась. :) Но я прямо вижу, как Волдюшка ходит за продуктами в магловский супермаркет, стоит на кухне у плиты (в фартучке, конечно), а Нагини на парселтонге диктует ему из поваренной книги сколько и чего надо класть в кастрюлку. ^__^
Не, зачем менять? Все равно все станет ясно через две строчки.
Просто то предложение можно было бы понять и в смысле "встретился в темном переулочке и тряс того гада за шею, пока он не рассказал, как всё было". Но этому препятствует инверсия, не оставляя антислэшерам надежды :))
Сказочница Натазя:
Сказка - ложь, да в ней намек... Я бы сказала, что это сказочная быль - настолько верибельно написано. Веришь и в историю, и в героев. И на душе тепло-тепло после прочтения. Потому что осознаешь, что ...>>Сказка - ложь, да в ней намек... Я бы сказала, что это сказочная быль - настолько верибельно написано. Веришь и в историю, и в героев. И на душе тепло-тепло после прочтения. Потому что осознаешь, что для правды и прощения (себя ли, друга ли) никогда не поздно.