Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 10 голосов |
Химическая свадьба (гет) | 8 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 3 голоса |
Белые росы (джен) | 2 голоса |
vi117 рекомендует!
|
|
Очень хорошо проработанный взгляд обычного человека на мир МагБритании.
30 марта 2016
1 |
Помню читал достаточно давно, ещё до переработки. Продумано описанный мир, особенно понравилоась продуманность описания магии, а также взгляд химика на магию.
|
Arabka666 рекомендует!
|
|
Еще в процессе чтения. Но нравиться очень. Но не сразу. Долго вчитывалась, постоянно теряла нить рассуждений.
Давно привыкла читать легкое и невесомое,где не особо нужно следить за повествованием. А Поскольку не читаю, а слушаю это все усложнялось.. Потребовалось много времени и глав чтоб приноровится. Совсем не жалею,что не бросила. Это восхитительно и очень глубоко. С каждым днем я все ближе к незавершённому концу... Не хочется чтоб эта книга кончалась) Спасибо автору за эту историю. В результате динамично и интересно. Захватывает и увлекает. |
Artemo
|
|
а почему Регулюс а не Регулус? (по мне так вообще надо было Регул, Беллатрикс, но такой перевод уже сложился)
|
Artemo
а почему Регулюс а не Регулус? Скорее, потому, что мне так приятнее на слух. по мне так вообще надо было Регул, Беллатрикс, но такой перевод уже сложился Насколько я представляю, с переводом римских имен в английских текстах успели за XIX-XX вв. сложиться определенные традиции. Когда пишут Люций, Регул, Север - речь идет о персоналиях времен древнего Рима. Люциус, Септимус и т.д. - англичане, просто носящие римские имена. С Беллатрикс сложнее, т.к. в русском нет полноценного аналога III склонения, как в латинском + окончание, совсем не характерное для женского рода в русском языке. Перевод Росмэн, насколько я помню, использовал т.н. производящую основу, адаптировав имя для I склонения: Беллатриса (по аналогии с imperatrix --> императрица). |
Artemo
|
|
PPh3
ну тут дело осложняется тем, что имена семейства блэк -звёздные. это все астрономические названия. Сириус, Регул и Беллатрикс - звёзды |
Artemo
Показать полностью
ну тут дело осложняется тем, что имена семейства блэк -звёздные. это все астрономические названия. Сириус, Регул и Беллатрикс - звёзды Ы... и почему тогда "Сириус", а не "Сирий"? Тут фишка в чем - в латыни, как и в русском, существуют падежи, и не 3, а 5 склонений существительных. I и II склонения грамматически совпадают с аналогичными в русском. В английском падежей нет, и потому все имя целиком (вместе с окончанием мужского рода "-ус") воспринимается как производящая основа. В соответствии с этой же традицией транскрипции/перевода имен собственных Драко остается Драко, а не превращается в Дракона (в латыни Draco относится к III склонению, куда попадают существительные и мужского, и женского, и среднего рода). А что касается созвездий, то, насколько я знаю, если название созвездия не образовано изначально именем собственным, то его принято полностью переводить на русский: Bellatrix - Воительница, Gemini - Близнецы, Draco - Змей (Дракон), Cygnus - Лебедь. В английском, помимо названий созвездий, ряд существительных, заимствованных из латыни, как есть, образует множественное число по правилам латинской же грамматики: criterium(on) --> criteria, index --> indices. Но таких слов сравнительно немного. 1 |
Artemo
|
|
PPh3
Потому что звезда традиционно называется Сириус, Регул и Беллатрикс. Имена звезд вроде не переводятся. Созвездия-да, тут согласен. Да и мужское имя Лебедь Блэк как-то не звучит. Ну переводчикам HP переводить наполовину не привыкать: Лонгботтом стал Долгопупсом, Когтевран, Стебель Пуффендуй-тоже, но Гарри Гончаром не стал (про Злодеуса Злея даже говорить не хочу, это за гранью добра и зла) |
Artemo
Показать полностью
Имена звезд вроде не переводятся Потому что даются обычно в честь разных мифических персонажей и исторических личностей. Потому что звезда традиционно называется Сириус, Регул и Беллатрикс Тут вообще какая-то странная смесь традиций перевода, которую можно проследить и в названиях планет Солнечной системы. Названия Меркурия и Венеры адаптированы по производящей основе (N. Mercurium --> G. Mercurii, N. Venus --> G. Veneris), тогда как Марс и Юпитер - исключительно по именительному падежу (N. Mars --> G. Martis, N. Juppiter --> G. Jovis). Так что при таком раскладе не вижу подгонять "звездные" имена Блэков под какие-то стандарты, между которыми имеется очевидная путаница. Кроме того, выше я уже упоминала о том, что английские имена, напрямую заимствованные из латыни, переводятся на русский по именительному падежу (т.е. с добавлением окончания "-ус" к производящей основе). Поэтому римский философ Люций Анней Сенека, но британского лорд Люциус Малфой, римский император Марк Аврелий, но студент Слизерина Маркус Флинт, римский император Септим Север, но преподаватель Хогвартса Северус Снейп, римские полководцы и политики Публий Корнелий Сципион и Люций Корнелий Сулла, а также историк Корнелий Непот - и британский министр магии Корнелиус Фадж. |
Artemo
|
|
PPh3
ну в естественных языках всегда путаница. для чего и придумали всякие "языковая традиция" и "исторически сложилось". хотя для русскоязычных наверное действительно смысла нет, у нас история Рима как-то непопулярна, возможно британцы этот налет античности лучше ощущают. у нас мне кажется и наши отсылки не сильно работают, волдеморта переименовали в волана, лучше не стало |
Перезалита глава 24, расширен POV Гермионы.
|
Artemo
|
|
Хорошая вышла глава. От Гермионы - вообще огонь!
1 |
Artemo
Спасибо )) |
Наконец то дождался. Спасибо за ваше творчество
2 |
TountFine,
пожалуйста! Собственно, глава была перезалита еще полторы недели назад, но на сайте случился какой-то глюк, из-за которого не отображались обновления фиков и не рассылались соответствующие уведомления. Часть ссылок, как я поняла, исчезли или стали багованными. Пока же у меня в планах перезаливка первых глав - тех, которые были в принципе отбечены (но правки не были внесены в текст на сайте). Но теперь я не только вношу редакторские правки, но и переписываю или дописываю отдельные куски. Возможно, добавлю что-нибудь из черновиков и/или по-другому разобью главы, из-за чего их количество может увеличиться. В частности, в пролог были добавлены ссылки с картинками. 1 |
Artemo
|
|
PPh3
Помечайте пожалуйста в комментариях, что было изменено, а то мы никогда не узнаем. Как в прошлый раз, было очень удобно и хорошо |
Artemo
Помечайте пожалуйста в комментариях, что было изменено... Как в прошлый раз, было очень удобно и хорошо По возможности буду помечать. Что касается последней пока опубликованной и перезалитой главы, там дополнения касались, главным образом, Гермионы, причем дополнение оказалось большим по объему (само по себе могло бы на отдельную главу потянуть). Но в других случаях изменения/дополнения могут оказаться не столь значительными и "размазанными" по всему исходному содержанию главы. 1 |
Мне кажется, что вы как-будто прилично изменили ветку Гермионы, сделав ее более думающей и менее импульсивной, чем в прошлой версии.
1 |
Велира
я бы сказала, что, скорее, расширила ветку Гермионы. Здесь повлияли размышления на тему, как Гермиона могла докатиться до жизни такой, почему именно на Роне она начала акцентировать внимание и т.д. Притом, что именно между Роном и Гермионой я вообще не вижу какие-то точки соприкосновения; на мой взгляд, они совсем не подходят друг другу по характеру. Да, я слышала истории про бывших отличниц, которые выходили замуж за бывших двоечников, но во всех этих историях оно происходило от безысходности или чего-то подобного. 2 |
PPh3
, Пролог - это какой год? |
Kireb,
2011. |
Перезалита глава 2. Добавлены рассуждения Лапиной о расхожих штампах в попаданческой литературе.
1 |