B.o.B.
вы такой забавный!
Я конечно понимаю ваши комментарии к данному фику, но не кажется ли вам, что вы перегибаете палку? Как вы хотите, чтобы писал автор? Четко, ясно, без аллюзий и сравительных оборотов? Кхм... простите, но литература не математика. Возьмите книгу всеми нами уважаемой Джоан Роулинг и отбетье ее текст на такой же манер, как вы это сделали здесь. А потом подумайте над полученными результатами.
caser
не кажется.
У Ро в русском переводе дофига перлов, в оригинале меньше, но тоже есть.
Разве я где-то затронул тему аллюзий? Неправильная
привязка существительных и прилагательных дают совершенно иной смысл, именно это я и указал в примерах.
Никто не может писать абсолютно чисто, но некоторые вещи просто бросаются в глаза.
Ваш ник мне кажется подозрительно знакомым... хДД
Выясняла сегодня, что дочь ела в садике. Отвечает недовольно:
– Фу! Сегодня был суп с селедкой!
– Как с селедкой? – удивляюсь я.
– Очень просто, – по-деловому отвечает дочь. – Селедку порезали на кусочки, добавили картошку, свёклу и всё, сварили суп.
– И всё, больше ничего не добавили? – рассеянно уточняю, все ещё размышляя, как в супе оказалась и селедка, и свёкла.
Дочь задумывается на мгновение, потом добавляет:
– Конечно, добавили: БАЗИЛИК.
Пытаюсь представить как все это может быть на вкус. Не получается.
– И как же назывался этот суп?
Тут дочь и не задумывается, отвечает с ходу:
– Назывался он «Суп по-свински»!
Завтра спрошу у воспитателей, что там за суп такой, «Суп по-свински».