Грустно, красиво, мило, лаконично. Ну и опять же, концовка не однозначна... По крайней мере, мне приятно так думать, не обижайтесь, если это не совпадает с вашим переводческим видением)
Показать полностью
"...хотелось бы знать, исходя из каких критериев вы оцениваете текст." Оцениваем просто: выбор фанфика для перевода и качество оного. Собственно, мне всё нравится, смущает только одно место. Наверное, на английском это звучит нормально. Но моё русское сознание в данный момент страдает от вынужденного прочтения де Сада и его безумных и постоянных метафор и метонимий в многочисленных NC-сценах, которые просто взрывают мозг. Поэтому на словах "...потому что это ее изумруды..." мне немного поплохело. Одно дело - сравнивать цвет глаз с изумрудами, а другое - сами глаза с вышеупомянутыми драгоценными камнями, быть может, какой-нибудь авторский неологизмик подошёл бы лучше, вроде "изумрудность"... Вообще, это ни в коей мере не тапок, я, во-первых, не смею влиять на ваше творчество, а во-вторых, вполне допускаю, что это у меня временные проблемы с восприятием. Или что профессору в связи с обширным кровотечением трудно подобрать синонимы к приходящим в голову ассоциациям:) Иргиз, спасибо за перевод) |