Спасибо переводчикам за 86-ю главу. Но не могу не спросить.
В начале пишется: "Рядом с холодным, засыпанным пеплом камином зловеще замер Северус Снейп".
А дальше: "Старый волшебник медленно покачал головой — в его очках мелькнул отблеск огня из камина".
И еще дальше: "Внезапно пламя в камине директорского кабинета ярко вспыхнуло и из оранжевого стало ярко-зелёным".
Что же все-таки с этим камином не так?
А мне видится, что с Юдковским кто-то был настолько несогласен, что ему хотелось прямо таки убить этого индивидума. И он согнал свою злость на Гармионе. Этот кто-то (или эта) постоянно с ним рядом находится, и живет у него в голе в образе Гермионы. Что-то произошло в реальной жизни, а у читалей после этого в горле пересохло.
А у меня есть предложение к переводчикам. Может быть слегка подправите содержание? Смерть тролля будет более реалистичной, если от брошенного камня ему не снесет башку, а что-то типа.
«...Камень обрёл прежние размеры, и трохея горного тролля забилась в беспомощной конвульсии, пытаясь дать хоть немного кислорода воспаленному мозгу. Гарри сделал шаг в сторону, и тело врага, открывая рот, как выброшенная на берег рыба, рухнуло туда, где он только что стоял. Гарри наклонился к выпученным глазам задыхающегося существа, и его палочка вошла в левый глаз тролля….». Ну а дальше по тексту?
Кинематика:
Так тепло от вашей работы! И Англия не такая серая и дождливая! И движущихся лестницы не так раздражают. И привычка англичан --извиняться непонятно за что и для чего -- теперь тоже.
Виктор Крам дей...>>Так тепло от вашей работы! И Англия не такая серая и дождливая! И движущихся лестницы не так раздражают. И привычка англичан --извиняться непонятно за что и для чего -- теперь тоже.
Виктор Крам действительно заморочился на всю голову. А виновница, маленькая курносая девочка с пушистыми кудрями, светло-светло засмеялась.
Зову в текст, зову к зарождающейся любви. Нежно, тепло и так хорошо!