имеется недостаток перевода
100 глава
перевод
— Ты не справишься с ним в одиночку! — выкрикнул Драко. Подступила тошнота, какое-то смешанное чувство, которое казалось одновременно похожим и непохожим на чувство вины, как будто соответствующие ощущения присутствовали, но не было эмоций.
оригинал
"You can't fight that thing alone!" Draco cried aloud. A nausea was in his stomach, a churning sensation that, ___looking back in memory,___ seemed both like and unlike a sense of guilt, as though it had the sensations but not quite all of the emotion.
который существенно меняет некоторые аспекты восприятия
Eternal Phobia
Важно, что в переводе это выглядит будто было в реальности, а в оригинале допускает возможность того, что это измененная память (а поскольку ружья у Юдковского обычно стреляют, то это прям толстый намек), что при условии что Малфою там заведомо Квирелл память правил таки некоторую важность имеет. Например, учитывая как в следующей главе описывается что означают "странные ощущения во время попытки отогнать темное нечто" это является аргументом в пользу того, что Квирелл никогда не испытывал чувство вины.
Так что указание на то, что это (возможно) было только в памяти (то или иное) смысловую нагрузку несет. Как это сделать естественно я не знаю.