"Я получу и одеяло тоже, сэр?...А что ты получал в другое время?...Ты не получишь свой ответ...Мы с Гарри получили тосты..." Сразу видно, что это перевод, и перевод "близко к тексту", не художественный. Это звучит не совсем по-русски. Может лучше было-бы что-то типа: "мне дадут и одеяло? А что тебе давали в другое время? Я не отвечу. Нам принесли тосты..." Но скорость перевода в ущерб художественности тоже оправдано - не успеваешь забывать сюжет между обновлениями. Удачи!
#магия_фанфикса
Отсыпьте магии пожалуйста, кому не жалко. Прошу первый раз, потому что действительно очень важное мероприятие.
(Если точнее, то экзамен, и это последняя попытка его сдать(´- `*))