↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Узница Азкабана» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Cup Of Cocoa

3 комментария
Любопытно.
Теперь небольшие замечания:
1) To err is human, to forgive divine. Так говорили не римляне, а вполне себе англичанин Поп. По-английски. Фраза, кстати, не имеет ничего общего с переводом, указанным в фанфике. Вот действительно - to err is human :D
2) Quos vult perdere, dementat. Помимо всего прочего, опущен prius в конце, что слегка затрудняет перевод. Можно указать в примечаниях - [сперва]
3) В качестве фехтовального термина используется touche, а не toucher

Добавлено 05.07.2012 - 16:46:
Нет. На сайте ошибка. Это [i]английская[/i] фраза, которая, навскидку, переводится как "Ошибаться - это по-человечески, простить - по-божески".
Если вобьешь ее в гугль, убедишься в этом (и заодно найдешь нормальный перевод :))
Все пройдет, и это тоже пройдет:
Omnia transeunt et id quoque etiam transeat
Все пройдет - omnia transeunt
Меня правда очень смущает, что при гуглении выдаются одни русские сайты. И к тому же в английской статье на википедии про кольцо Соломона ни строчки про эту фразу (хотя я с детства помню, что она должна там быть) Что-то странное.
Ладно, используй ее. По крайней мере явных грамматических ошибок не вижу.
P.S. Ninja edit detected :-D
Показать полностью
Интрига закручивается. Чувствую, с этой совой Гермиона будет жить красиво, но недолго.
Кстати, смотрю "to err is human, to forgive divine" так и не исправлено...
Угу, ее самую. "Ладно, используй ее. По крайней мере, явных грамматических ошибок не вижу." относилось как раз к ней.
Omnia transeunt et id quoque etiam transeat - полный вариант ("все пройдет и это тоже пройдет").
Omnia transeunt - короткий вариант ("все пройдет")
А "to err..." я уже переводил в предыдущем комменте.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть