Любопытно.
Показать полностью
Теперь небольшие замечания: 1) To err is human, to forgive divine. Так говорили не римляне, а вполне себе англичанин Поп. По-английски. Фраза, кстати, не имеет ничего общего с переводом, указанным в фанфике. Вот действительно - to err is human :D 2) Quos vult perdere, dementat. Помимо всего прочего, опущен prius в конце, что слегка затрудняет перевод. Можно указать в примечаниях - [сперва] 3) В качестве фехтовального термина используется touche, а не toucher Добавлено 05.07.2012 - 16:46: Нет. На сайте ошибка. Это [i]английская[/i] фраза, которая, навскидку, переводится как "Ошибаться - это по-человечески, простить - по-божески". Если вобьешь ее в гугль, убедишься в этом (и заодно найдешь нормальный перевод :)) Все пройдет, и это тоже пройдет: Omnia transeunt et id quoque etiam transeat Все пройдет - omnia transeunt Меня правда очень смущает, что при гуглении выдаются одни русские сайты. И к тому же в английской статье на википедии про кольцо Соломона ни строчки про эту фразу (хотя я с детства помню, что она должна там быть) Что-то странное. Ладно, используй ее. По крайней мере явных грамматических ошибок не вижу. P.S. Ninja edit detected :-D |
Интрига закручивается. Чувствую, с этой совой Гермиона будет жить красиво, но недолго.
Кстати, смотрю "to err is human, to forgive divine" так и не исправлено... |