айронмайденовскийпереводчик
|
|
Hedera
Передать это автору? ;) зы. Если бы текст был плохо написан, я бы не стал его переводить. В данном случае стилистика победила логику. |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
mi=
на самом деле в оригинале было хуже, я сильно правил эту фразу. видно, недоправил... а я его учил три года - тошно, но зато потом как прикольно, когда говоришь на чужом языке, и тебя понимают, и тема разговора волнует больше, чем какие-нибудь там падежи))) |
Ня, смерть!
Сильно, дерзко, провокационно) По-больше таких переводов, автор. |
"Рудольфус, ревновавший жену даже к Темному Лорду" - вот это ДАЖЕ меня просто убило, на мой взгляд, Вольдеморт первый в списке, к кому следовало ревновать Беллу)) Классный фик, отлично написан)
|
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Railag
на самом деле, и так, и не так. ведь Лорд как бы не человек, что, с одной стороны, к нему ревновать? с другой стороны, в оригинале именно эта фраза. MartiniKir вот я уже подыскиваю. болгарский фандом - кот наплакал, а вот польский вроде ничего, хотя все равно хуже нашего. |
айронмайденовский, кстати, странно, что про брата-то нет ничего.
|
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Mystery_fire
пожалуйста))) mi= меня тоже удивило. |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Козерог
о да, я заметил этот перекос. Но для первого перевода вполне ничего, правда? |
айронмайденовский, полностью согласна.
|