Маленькое уточнение - агентство называется Moody’s, а не Moddy’s. Дальше, в порядке шутки: это название, с учетом варианта фонетической близости, так и хочется перевести как "Мудаки"; учитывая же не только фонетическую близость, но и некоторые народные мудрости, а также финансовую специфику агентства и просто как "Яйца"(те самые, которые не рекомендовано складывать в одну корзинку)))))
В реале же, подходит толкование "Капризные"(Переменчивые)- они действительно таковы. Увы, это довольно часто связано с политическими заказами.(((
Придется и это поправить: "Руководство банка отказало вам в виду отсутствия.." - в данном случае ВВИДУ пишется слитно, ибо наречие! Такое же, как ВВЕРХ, ВНИЗ. Систематическая ошибка в очень многих фф. Издержки школьного образования нынешнего.
Jinger Beer:
Этот рассказ захватывает атмосферой: запахом соли, грохотом волн и горечью утрат. Герои, чьи судьбы плетутся из боли и силы, заставляют задуматься о цене свободы и том, что остается в сердце после пот...>>Этот рассказ захватывает атмосферой: запахом соли, грохотом волн и горечью утрат. Герои, чьи судьбы плетутся из боли и силы, заставляют задуматься о цене свободы и том, что остается в сердце после потерь. История, полная тоски и пиратской романтики, ведет по канату над бездной, не отпуская до последней строки. Рекомендую к прочтению всем, кто ценит эмоциональную глубину и сложный выбор героев.