Цитата сообщения Alter ago от 25.12.2016 в 16:42 Доктор - любящий булочки Донны Спасибо большое! Мы всё просмотрим и исправим! (Вы ненароком не хотите стать частью команды переводчиков или бетой?) Я тоже не вполне это поняла - полагаю, оно было закрытым в том плане, что посторонние и журналисты на голосование не допускались. Вы правы - без журналистов. А голосование, на сколько я помню/понимаю производилось поднятием палочек (вспомните ГП и Орден Феникса) Добавлено 07.01.2017 - 01:29: Цитата сообщения Доктор - любящий булочки Донны от 25.12.2016 в 13:41 Не люблю указывать на то, как, по моему мнению, правильней. Но раз уж попросили) "Он смутился, к удивлению Сириуса. — Это было… вдохновляющим." Думаю, тут правильней будет "Это было... вдохновляюще." или "Он был... вдохновляющим" Если конечно, это было простое предложения, без указания конкретики "It was ..." "— Гарри приглашал его на все его уроки и экскурсии." Лучше, как мне кажется, "... его на все свои уроки...", а то можно запутаться. "...заклятия принуждения и проклятия на парслетнаге и, следовательно..." Ну, тут грамматика, хотя с парселтангом не мудренно)) "И 'это' будет похоже на то, что 'это' именно Джеймс проводит с Гарри воспитательную беседу." Два лишних "это". В русском языке они так часто не используются. Попробуйте убрать и прочитать кусок заново. Ну если хочется внести конкретику, то первое еще можно оставить. "...в его руке оказалась палочка, которой он коснулся кольца милорда..." Насколько я знаю, "милорд" - уважительное обращение от вассала, или низшего по сословию. Произошло оно от "мой лорд". Сами понимаете, в отношении себя не применяется. Если только Сириус не коснулся кольца своего Лорда)) Но возможно, в оригинальном тексте та же ошибка, я не знаю. Еще я не понял один момент. Если голосование в Визенгамоте было закрытым, откуда остальные узнали как проголосовали Блек и Поттер? Но это, вероятно, вопрос к автору. "Во-первых, рад сообщить о новом союзе взаимопомощи между родами Блэк и Лонгботтом. Теперь мы должны держаться вместе." В прошлых главах это звучало как "Теперь мы вместе". Сначала, я подумал, что это другая клятва, другой вид союза, но вроде тот же альянс. "— Обещают ли рода поддерживать и помогать роду Поттеров в магии, законе и клятве? — Мы согласны, — сказала Августа" Тут, я думаю, понятно. Нужно "обещаем". Вот, вроде то, что заметил, перечитав второй раз. Да, тут проблема перевода, ибо в оригинале: - Do you...? - We do. |