Замечательный фик и очень хороший перевод! Спасибо переводчику и бете! Отловила одну помарку с точки зрения русского языка. Вы пишите, что у Сириуса на мантии гербы на правой груди. Но корректней выразится "на правой стороне груди". Во-первых, поскольку речь идет о мужчине, то неправмерно упоминание о правой и левой груди, т.к. таких органов у мужчин нет. В данном случае, даже если бы речь шла о женщине, тоже лучше было бы написать не "на правой груди", а "на правой стороне груди", поскольку здесь неуместно подчеркивание анатомических подробностей.
Jas Tina:
О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для ...>>О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для пирата самой недосягаемой планетой. О тоске, обречённости и странной, светлой грусти, которую он прячет за улыбкой.
Если вам когда-либо было жаль этого отчаянного романтика в пиратской шкуре — эти стихи откроют его совсем с другой стороны. Но приготовьте платочки - потому что будет только больнее и прекраснее.