Осилил только первую главу, да и ту не целиком.
Показать полностью
Что сказать? Перевод главы явно выполнен не слишком виртуозно. Режут глаза фразы, построение предложений. Признаюсь, не заметил, что в шапке указан "перевод" до того как начал читать, но слог говорит лучше всех шапок. Относительно самого фика я порядком разочарован. Начало а-ля "гарри очень изменился за лето" порядком набило оскомину, пусть даже это и отросшие до плеч волосы. То, что нападавшие на чемпионате выбрали своей целью Флер, которая немногим ранее совершенно нечаянно вмазалась в Гарри проходящего мимо по чистой случайности и была неслабо так им очарована, открывает читателям глаза на неумение автора подвести героев к неканоничным поступкам без засилья музыкальных инструментов в кустах. Здесь же плотность фортепиано на квадратный метр растительности превышает все возможные санитарные нормы. Не нужно выкладывать главу если она написана так похабно. Автор, стыдно. Ну и особый смак это Гарри МС-ович, прискакавший на белом роя... коне и спасший любовь всей своей жизни от надругательств врагов разбросав их одной левой. Я допускаю возможность, что по ходу пьесы переводчик и самое главное автор подтянули свой уровень и в дальнейшем фанфик можно читать без содрогания. Но если и в последующих главах происходит спаривание терминатора с клавишными инструментами - не читайте этот фанфик. |