Название: | Yours Until Midnight |
Автор: | drarryisgreen |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/9174074/1/Yours-Until-Midnight |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
ой! всё так милашно получилось! очень забавно! (хоть я и не люблю чай)
мерси за перевод!))) |
Отличная история! Весна и влюбленные, и чай... Сразу захотелось романтики
|
Забавная и милая история))))))
|
sinking mпереводчик
|
|
Большое спасибо! Рада, что понравилось)
|
Ой, как мило! Сижу и улыбаюсь. Хороший перевод, банальная история ожила очень ласковыми пастельными красками.
С уважением, Грешница. |
Toma-starпереводчик
|
|
Спасибо, мы старались! Согласна с вами насчет пастели.
|
это так мило)
спасибо мне понравилось) |
Начала читать, не просмотрев толком шапку. Не заметила, что перевод, сравнивала конечно с 'Рядом или вместе' и недоумевала. Стиль не sinking m, но общие моменты есть. Магическая U могла бы с тем же успехом быть немагической AU, а фанфик - ориджиналом.
Показать полностью
Sinking m, в Ваших фиках персонажи тоже оосны, но их характеры раскрыты. И лишних деталей нет. Здесь же взятые от Ро подробности не воспринимаются как перекличка с каноном, не добавляют цельности и связности, а висят воздухе, лишь подчеркивая условность антуража. Например, ГАВНЭ. В контексте эльфов это было оправдано и забавно, а здесь? Канонная расшифровка ни к селу, ни к городу. Или еще деталь. Драко назвал кафе Цисси. Не уверена, что это правдоподобно. Допустим даже молодой человек мог бы использовать имя матери. Но не ласкательно-уменьшительное, а скорей уж полное. Про Нарси может и придирки, но ГАВНЭ точно глаз режет. Хорошего тоже много. Любопытный взгляд на процесс писательства. Гарри - помесь Кэри Бредшоу с Дарьей Донцовой, хотя пародией всё не исчерпывается. Неосознанное вписывание в сюжет зацепивших тебя людей - интересно. Ещё из плюсов - атмосферно, уютно, ароматно. В этом вся соль конечно, так что перевод удался несомненно. Подозреваю, Вы оригинал даже несколько облагородили. Sinking m, я с большим уважением отношусь к Вашему творчеству. По 'Рядом или вместе' отписывалась на Сказках. Спасибо за перевод (в драрри появилась своя 'чайная серия'))), но честное слово, Ваши фики лучше. Toma-star, рада, что Вы взялись за переводы! По сюжету есть вопросы, однако это не к Вам претензии. Язык отличный, яркий. Читается легко. Поздравляю)) |
sinking mпереводчик
|
|
Rastava, вам спасибо!
brewbug, спасибо за мнение! Я, в самом деле, люблю, когда герои оказываются в неканонной обстановке – необязательно немагической, но Пост-Хогвартс ООС – моя слабость. Этот фанфик ещё привлёк своей милой легкомысленностью и приятными деталями вроде чая, наивных книжек и невнимательности Гарри. Наверно, для меня эта "легкомысленность" оправдала какие-то огрехи. Я бы такое не смогла написать – читать нравится, но когда пишу свои фанфики, обычно преобладают другие настроения. А вот переводить было занятно. Искать пути решения лингвистических сложностей с коллегой-переводчиком – отличный опыт.) |
Мдя, интересный выбор (чудной такой рассказ) и перевод неплох, а фанфик всё равно иностранный...
|
Toma-starпереводчик
|
|
brewbug - спасибо)
Самуил Шем, спасибо за мнение! Целью было сделать фанфик читабильным, при этом сохранив естественный колорит. Ведь и мадам Ро не наша соотечественница) |
Дорогой переводчик, спасибо за чудесный фанфик,который вы перевели! Надеюсь, желание делиться с ближними интересными рассказами у вас только возрастет.
|
sinking mпереводчик
|
|
nezabudka_nvg, мы рады, что вам понравилось. Конечно, возрастёт)
|
Великолепно, и сюжет, и перевод, одна из тех светлых и добрых работ, которые перечитывал, когда хочешь, чтобы в жизни засияло немного солнца))
1 |
Toma-starпереводчик
|
|
келли малфой, большое спасибо за душевный отзыв!
1 |
Читать его безумно приятно, сюжет и сама задумка тоже милые.
В особенности понравилось целеустремленное и романтичное поведение Драко.))