Итак дорогой переводчик. Я уже что то писал тут, но ужe не помню что, но я точно помню что ваш перевод я не читал до этого. Как оказалось зря.
Показать полностью
Честно говоря я это сделал из чистого любопытства так как сам так же начал перевод фанфика с английского. Но вот, я скажу честно, перевод мне не очень понравился. Про ошибки я молчу, так как с появлением беты это исправится, но вот то как вы переводете меня огорчает. Хотя мне кажется это проблемма всех начинающих переводчиков, но вы держите перевод слишком близко к оригинальному тексту. Буквально слово в слово. Это так не делается. Иногда нужно что то выбросить из текста заменив его чем то. Ведь не все что написано на английском и хорошо звучит на нем, будет так хорошо выглядеть и на русском. Так же я заметил что построение предложений в большинстве случаев точно такое же как и в английском варианте что иногда смотрится немного нелепо. А еще следите внимательнее за теми словами которые вы выбираете для для перевода. Потому что например "Французики" слово которое вы использовали для перевода как по мне взучит нелепо. Почему нельзя было перевести просто и лаконично - Французы? Надеюсь дальше вы будете переводить повнимательней. С Уважением, Vurd. |