Странникпереводчик
|
|
Шапка авторская.
Ай-ай, как нехорошо спойлерничать. И спасибо. |
Странникпереводчик
|
|
Блин, вы так обсуждаете будто подобных пейрингов пруд пруди.
Принцесса Прерий, спасибо, даже без задней мысли. Ща посмотрел на формы глагола и правда. |
Странникпереводчик
|
|
Принцесса Прерий
О да. Спасибо. Я просто очень многое ощущаю на слух, и часто невнимателен глазами. Поэтому ищу всегда бету, но что-то не складывается. А по поводу второго переводчика. Что по ссылке. Но... сам я не навязываюсь. И к тому же, не могу утверждать на сто процентов, потому что не в курсе, может тогда версия фанфика была другая, но в первой и второй главе увидел у него много отсутствующих кусков текста относительно оригинала. И мне не так сложно перевести, сколько выразить это на русском художественно. |
Странникпереводчик
|
|
Предположительно глава за неделю.
|
Странникпереводчик
|
|
wild_t
Поразмышляем, о чем бы вы написали на его месте? |
Странникпереводчик
|
|
А переводчик переводит, потому что ему нравится =) Я бы не сказал, что там уж прям флафф. Нет пока ни одной мысли про отношения ^_^
|
Странникпереводчик
|
|
Потому что в таком мире странных людей быть нормальным ненормально ^_^
|
Странникпереводчик
|
|
Морион
Я не Автор, я Переводчик. Что же такого рассказал Гарри неизвестного о себе? |
Странникпереводчик
|
|
Морион
Накипело у него? Может как раз анониму легче рассказать? Он же, в сущности, даже не подросток. И он не пароль от сбербанк@Онлайн выдает. |
Странникпереводчик
|
|
Морион
А вы вспомните 4-ый курс у Ро =) Куда и к чему это идет по событиям. |
Странникпереводчик
|
|
VurD
>>вы держите перевод слишком близко к оригинальному тексту >>Буквально слово в слово. >>Иногда нужно что то выбросить из текста заменив его чем то. Я не переводчик. Я технарь и в будущем всегда буду придерживаться исходных идиом. Я не хочу использовать "опущения". Я не хочу использовать "добавления" и якобы "перефразирования с сохранением исходного смысла". >>Потому что например "Французики" слово которое вы использовали для перевода как по мне взучит нелепо. Почему нельзя было перевести просто и лаконично - Французы? Потому что я слышал, как это сказал Рон будучи фанатом Английской сборной и ненавидящим Французиков. Добавлено 13.01.2014 - 02:05: Ах, да, забыл спросить. Что ты надумал переводить? Добавлено 13.01.2014 - 02:09: P.S. С третьей главой че-то пока совсем не движется. Внимательно или не внимательно. |
Странникпереводчик
|
|
Эх, оффтоп так и прет из щелей...
VurD Гы, знаешь, я все понимаю. Но этого мало - у меня нет пока желаний перевирать исходный текст. Только опытный переводчик на это способен, на деле переиначивание в чистом виде получается в других случаях. Я знаю тут многих переводчиков, которые перевели тексты очень близко к оригиналу и вижу в этом огромный плюс. А так, в большинстве случаев работы бросаются в само начале повсеместно. Потому что в принципе это адский труд. Даже имея в мозгу огромный словарный запас, все равно приходится тратить много времени. Но стараться - буду стараться. P.S. Были бы на том месте Италия - написал бы итальяшки. Это фанатская среда. Украинцы - хохлы. Россия - рашка. |
Странникпереводчик
|
|
VurD, Death Earth
Я буду и ищу. Все я написал в предупреждениях. Я немного устал говорить абстракциями, и это меня угнетает своей непрактичностью. =) |