|
Phoma Онлайн
|
|
|
Глава 1.
"Волдеморт играет на наших страхах, а мои та его часть, что была во мне, прекрасно знала." Upd: только перечитав свои комментарии понял, что здесь не было опечатки. Почему бы не "а мои он узнал достаточно"? 1 |
|
|
Phoma Онлайн
|
|
|
Глава 3.
"Ты, убийца моего сына и наследника! Похоже, суровые времена настали не только для Блэков." Возможно, последнее предложение - это слова автора. "Блэки знали толк в мести, а Кричер был домовиком рода Блэк. И умер очень счастливым домовиком рода Блэк." - корявенько. Навскидку, бездумно: "Блэки знали толк в мести, и Кричер, домовой эльф рода Блэк, умер счастливым" 1 |
|
|
Phoma Онлайн
|
|
|
Глава 8.
"— Будьте любезны передать главе вашего рода, — в том же духе ответит Гарри, " - ответиЛ. 1 |
|
|
Phoma Онлайн
|
|
|
Глава 12.
"А если поддаться первому порыву, загремишь обратно в Азкабан. Эх, не надо было тогда позволять Хагриду забрать Гарри! А единственный, кому он позволит забрать крестника сейчас — та девочка, которую Гарри обнимал на фото. А остальные пусть готовятся драться." - слишком много "А" в начале предложений. В последних двух предложениях от них смело можно избавиться. "Спастись от Малфоев и найти такую замечательную семью превзошло его самые заветные мечты." - "спасение от Малфоев и такая замечательная семья превзошли..." "И каким бы не вышел результат, нас устроит любой." - нИ вышел. |
|
|
Phoma Онлайн
|
|
|
К сожалению, после 12 главы эта прекрасная штука постепенно превратилась в безынтересную мазню, так что до первой части последней главы я просто листал.
Впрочем, текст почти в идеальном состоянии. Спасибо автору, переводчикам и всем причастным. А, уважаемый Greykot, вспомнил. У вас часто встречается следующая ошибка в пунктуации: когда вопросительная реплика прерывается авторскии словом, вы ставите в конце реплики запятую вместо вопроса. "И чем же это вредит, - вскинулся неизвестный человек." "Вот, понимаете, о чём я? - обрадовался комментатор. - Из-за этого фраза не читается как вопрос." Чёрт, выглядит издевательски. Это не издевательство:) Пусть не все работы, что вы переводите, мне нравятся, но грамотность в них на порядок выше, чем во многих других. 1 |
|