↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Избыток душ / Souls Abound» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 36
juliusпереводчик
Цитата сообщения GreyDwarf от 01.07.2014 в 14:08

А прицельная психокоррекция пока что дело будущего, в отличе от ГП, где такое обыденная реальность.

Где будущего, а где и прошлого... Правда, у гениального вождя была не борода, а усы. А если подумать, то гениальных вождей почти одновременно было два - с усами разной формы. И даже волшебные палочки не понадобились. Ну, по крайней мере тому, у кого усы гуще - у того, что с махонькими усами, был Гриндельвальд :)
juliusпереводчик
Цитата сообщения DaygonDi от 21.07.2014 в 23:22
muromez, даже если замена Мардж , то все равно , политика и интриги требуют информации , так что на главную "пешку" у такого как Дамблдор должно быть досье со всей мало мальски ценой инфой

Дамблдор во многих фиках (и не без канонных оснований) считает магглов, да и магглорожденных, низшими, что бы ни говорил. Или как минимум несущественными для Большего Блага. Так что досье на родичей-магглов за пределами дома Дурслей он мог и не собрать. А до аллергии и вообще самочувствия Гарри ему и в каноне нет дела. К тоому же в некоторых фиках (опять же не без веских оснований) положение Гарри у Дурслей объясняется дамблдоровскими же чарами. Например, защитные и маскировочные чары заставляют и магглов хуже запоминать его или меньше присматриваться, так что никто не замечает побоев, рваной одежды и прочего. А раз так, точная информация и не нужна - колданул при доставке малыша и все. В общем, эта сцена пройдет с вазелином.
juliusпереводчик
Цитата сообщения fregot от 22.07.2014 в 22:13
Ну, тут уж тебе, как редактору, на пару с перводчиком решать - менять или нет =)

Так это уже будет не перевод. Переводчик может только чуть-чуть стиль подправить или перефразировать, а менять сюжет или характер действующих лиц никак нельзя.
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 03.08.2014 в 19:29
julius, проду-проду-проду))))
Очень хороший фанфик)) Интересный)

Глава 10 у беты, работаю над главой 11
juliusпереводчик
Цитата сообщения starichok69 от 04.08.2014 в 17:19
"как умирающий от жажды человек, обнаруживший пивзавод у своего крыльца." -скорее, обнаруживший "пивопровод с рабочим краном".

Дык у автора так. А автор, между прочим, шотландец. Меньше чем на пивзавод не согласен, наверное :)

Цитата сообщения skyoker от 04.08.2014 в 17:39
"великолепный гриффин был
выгравирован на золотом кольце" Гы) Переводчик, не в обиду, но я просто ржал =)


Ржите-ржите, я еще "голый проводник бегал по вагонам" найду способ вставить (у кого знакомые в инязе, поймет).
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:10
По-моему в оригинале было under the carriage, т.е. "под вагоном".

В версии моего времени - along the carriages.
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:14
Хм... такой версии не видел, зато видел "The naked conductor runs along the bus"


Это - дважды инязовская версия (и по-русски, и по-английски). Оголенный проводник - bare conductor (naked - только о людях).
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 23:04
Оксфордский словарь английского языка с вами категорически не согласен

Вот поэтому технические переводы лучше не поручать лингвистам. Можно сказать "naked truth" или в крайнем случае "naked bulb", но в технических текстах обычно "bare fiber", "bare conductor". Кстати, если можете найти "Стальные пещеры" Азимова, там почти в самом начале перл почище анекдотов: "hand destructors" переведено как "руколомки". Все равно что "hand grenade" перевести как "рука-граната".
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:46
julius, а "fire-in-the-hole" как "огонь в дырке" ))

Это как раз терпимо - эта команда подается на взрывных работах перед подрывом (заряд обычно как раз в дырке). Может, команда еще со времен пороховых зарядов - от них действительно больше огня, чем бризантного действия.
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:56
julius, не, это я знаю, просто смотрел как-то фильм американский, но перевод был так себе) и вот момент - летит граната, какой-то спецназовец (или полицейский) орет, типа fire in the hole, и перевод дубляжа повторяет - огонь в дырке!!
Я где сидел - там и упал от смеха))))


А сколько боевиков, где ракета наводится на самолет и "Target locked" переводится как "цель на замке"? Советский доклад - "есть захват цели" или "есть ЗГ" - захват головки (самонаведения). Я уже и падать перестал - может, потому, что теперь только аглицкую дорожку слушаю :)

А вообще спецназовцы, которые орут такую длинную команду при виде летящей гранаты, долго не живут :) Это как старая альпинистская хохма: "Товарищ инструктор, на вас летит камень!"
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 18.08.2014 в 21:47
julius, а скоро ли прода будет? :)
Мы заждались уже)

Тысяча извинений, господа! Текучка заела... Скоро будет!
juliusпереводчик
Живой, живой... Перевожу следующую главу. Тысяча извинений, но жизнь бьет ключом и все по голове. Вот сама Роулинг на 4-й книге на пару лет зависла - а уж как ее издатели трясли...
Greykotпереводчик
Уважаемые читатели, у меня хорошая новость.
Итак, вчера я отправил запрос на продолжение перевода, и уже сегодня уважаемый переводчик прислал разрешение! Так что начинаю работать.
Правда, первой выйдет очередная глава "Другой Хэллоуин". Но ведь ждать осталось недолго, не так ли?
Greykotпереводчик
Всем спасибо за отзывы. Обязательно оправдаю высокое доверие.)))
Greykotпереводчик
А кто-то сомневался, что продолжение будет?
Greykotпереводчик
Продолжение уже в пути. На самом деле, глава переведена, осталось только найти время её набить. Но, как известно, кто ищет...
Greykotпереводчик
Следующая глава в процессе. Но в лучшем случае продолжение будет к концу месяца.
Greykotпереводчик
Спасибо. Вашими молитвами.
Этот автор вообще славится оригинальными идеями.
Greykotпереводчик
Нет, не указано. Авторский произвол.)))
Всем спасибо за отзывы! Увидимся.
Greykotпереводчик
Спасибо. А можно в следующий раз указывать номер главы?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть