juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения GreyDwarf от 01.07.2014 в 14:08 А прицельная психокоррекция пока что дело будущего, в отличе от ГП, где такое обыденная реальность. Где будущего, а где и прошлого... Правда, у гениального вождя была не борода, а усы. А если подумать, то гениальных вождей почти одновременно было два - с усами разной формы. И даже волшебные палочки не понадобились. Ну, по крайней мере тому, у кого усы гуще - у того, что с махонькими усами, был Гриндельвальд :) |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения DaygonDi от 21.07.2014 в 23:22 muromez, даже если замена Мардж , то все равно , политика и интриги требуют информации , так что на главную "пешку" у такого как Дамблдор должно быть досье со всей мало мальски ценой инфой Дамблдор во многих фиках (и не без канонных оснований) считает магглов, да и магглорожденных, низшими, что бы ни говорил. Или как минимум несущественными для Большего Блага. Так что досье на родичей-магглов за пределами дома Дурслей он мог и не собрать. А до аллергии и вообще самочувствия Гарри ему и в каноне нет дела. К тоому же в некоторых фиках (опять же не без веских оснований) положение Гарри у Дурслей объясняется дамблдоровскими же чарами. Например, защитные и маскировочные чары заставляют и магглов хуже запоминать его или меньше присматриваться, так что никто не замечает побоев, рваной одежды и прочего. А раз так, точная информация и не нужна - колданул при доставке малыша и все. В общем, эта сцена пройдет с вазелином. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения fregot от 22.07.2014 в 22:13 Ну, тут уж тебе, как редактору, на пару с перводчиком решать - менять или нет =) Так это уже будет не перевод. Переводчик может только чуть-чуть стиль подправить или перефразировать, а менять сюжет или характер действующих лиц никак нельзя. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 03.08.2014 в 19:29 julius, проду-проду-проду)))) Очень хороший фанфик)) Интересный) Глава 10 у беты, работаю над главой 11 |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения starichok69 от 04.08.2014 в 17:19 "как умирающий от жажды человек, обнаруживший пивзавод у своего крыльца." -скорее, обнаруживший "пивопровод с рабочим краном". Дык у автора так. А автор, между прочим, шотландец. Меньше чем на пивзавод не согласен, наверное :) Цитата сообщения skyoker от 04.08.2014 в 17:39 "великолепный гриффин был выгравирован на золотом кольце" Гы) Переводчик, не в обиду, но я просто ржал =) Ржите-ржите, я еще "голый проводник бегал по вагонам" найду способ вставить (у кого знакомые в инязе, поймет). |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:10 По-моему в оригинале было under the carriage, т.е. "под вагоном". В версии моего времени - along the carriages. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:14 Хм... такой версии не видел, зато видел "The naked conductor runs along the bus" Это - дважды инязовская версия (и по-русски, и по-английски). Оголенный проводник - bare conductor (naked - только о людях). |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 23:04 Оксфордский словарь английского языка с вами категорически не согласен Вот поэтому технические переводы лучше не поручать лингвистам. Можно сказать "naked truth" или в крайнем случае "naked bulb", но в технических текстах обычно "bare fiber", "bare conductor". Кстати, если можете найти "Стальные пещеры" Азимова, там почти в самом начале перл почище анекдотов: "hand destructors" переведено как "руколомки". Все равно что "hand grenade" перевести как "рука-граната". |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:46 julius, а "fire-in-the-hole" как "огонь в дырке" )) Это как раз терпимо - эта команда подается на взрывных работах перед подрывом (заряд обычно как раз в дырке). Может, команда еще со времен пороховых зарядов - от них действительно больше огня, чем бризантного действия. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:56 julius, не, это я знаю, просто смотрел как-то фильм американский, но перевод был так себе) и вот момент - летит граната, какой-то спецназовец (или полицейский) орет, типа fire in the hole, и перевод дубляжа повторяет - огонь в дырке!! Я где сидел - там и упал от смеха)))) А сколько боевиков, где ракета наводится на самолет и "Target locked" переводится как "цель на замке"? Советский доклад - "есть захват цели" или "есть ЗГ" - захват головки (самонаведения). Я уже и падать перестал - может, потому, что теперь только аглицкую дорожку слушаю :) А вообще спецназовцы, которые орут такую длинную команду при виде летящей гранаты, долго не живут :) Это как старая альпинистская хохма: "Товарищ инструктор, на вас летит камень!" |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 18.08.2014 в 21:47 julius, а скоро ли прода будет? :) Мы заждались уже) Тысяча извинений, господа! Текучка заела... Скоро будет! |
juliusпереводчик
|
|
Живой, живой... Перевожу следующую главу. Тысяча извинений, но жизнь бьет ключом и все по голове. Вот сама Роулинг на 4-й книге на пару лет зависла - а уж как ее издатели трясли...
|
Greykotпереводчик
|
|
Уважаемые читатели, у меня хорошая новость.
Итак, вчера я отправил запрос на продолжение перевода, и уже сегодня уважаемый переводчик прислал разрешение! Так что начинаю работать. Правда, первой выйдет очередная глава "Другой Хэллоуин". Но ведь ждать осталось недолго, не так ли? |
Greykotпереводчик
|
|
Всем спасибо за отзывы. Обязательно оправдаю высокое доверие.)))
|
Greykotпереводчик
|
|
А кто-то сомневался, что продолжение будет?
|
Greykotпереводчик
|
|
Продолжение уже в пути. На самом деле, глава переведена, осталось только найти время её набить. Но, как известно, кто ищет...
|
Greykotпереводчик
|
|
Следующая глава в процессе. Но в лучшем случае продолжение будет к концу месяца.
|
Greykotпереводчик
|
|
Спасибо. Вашими молитвами.
Этот автор вообще славится оригинальными идеями. 1 |
Greykotпереводчик
|
|
Нет, не указано. Авторский произвол.)))
Всем спасибо за отзывы! Увидимся. 1 |
Greykotпереводчик
|
|
Спасибо. А можно в следующий раз указывать номер главы?
|