Я этой ересью в принципе не пользуюсь.. ну разве что гугловский словарик вместо лингвы.. А так, только ручной набор, только хардкор =)
Рекомендую словари на dic.academic.ru - универсальный англо-русский весьма хорош. Ещё onelook.com - 1061 штука английских словарей с офигенной системой поиска сразу во всех. По моему опыту переводчика, лучше пользоваться не англо-русским словарём, а английским толковым. И да, разделяю ваше неприятие компьютерного перевода - его можно использовать только как болванку с проставленными абзацами и пунктуацией, а так переписывать приходится почти полностью.
Ellinor Jinn:
Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле мое...>>Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле моего людского «я» в наполнение песочных часов". Между третьим и шестым ребрами слева, да.
Тема безбрежной отцовской любви не так часто встречается в произведениях, в отличие от всепобеждающей материнской. Но это именно тот случай. Верю.