Накатала целую простыню и удалила, а ну его.
Heroine_Irina, вам совет небольшой, не сочтите, пожалуйста, за нотацию :) Никогда не оправдывайтесь за собственный вкус: никогда не бывает, чтобы что-то нравилось всем без исключения. Но это ваш выбор, ваш вкус. Вам же чем-то понравился фанфик, верно? :) Это как привести потенциального жениха с родителями знакомить, выслушать недовольство родителей, а после решить с этим самым женихом расстаться - преувеличенный пример, конечно, зато сразу все понятно)))
А если действительно поняли, что уже переведенный фанфик не нравится, только спустя некоторое время, от этого есть простое средство: понравился фанфик - не спешите бежать разрешения просить и переводить. Подождите немного, хотя бы неделю. Фанфик никуда не убежит, зато потом вы наверняка будете уверены хотя бы в том, хочется ли вам его переводить :) Удачи :)
Heroine_Irina, английских выражений? Вам сленг? Для сленговых и просто разговорных выражений очень хорош urbandictionary.
В оксфордских словарях много полезного (oxforddictionaries.com).
А в качестве англо-русских я использую яндекс.словари (там целая куча их собрана), словари на "академике" (dic.academic.ru) и мультитран. В основном, мультитран, он удобнее, как по мне, но с ним надо осторожнее, ибо добавлять туда варианты перевода может кто угодно, соответственно, принимать на веру надо далеко не все :)
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.