↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Одинокие сердца» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: kapelly

7 комментариев
Переведено просто замечательно (не беру в расчет маленькие опечатки и невычитанности, которые иногда попадались). Читается легко и просто, получила удовольствие от каждой главы, интимные сцены очень качественно описаны.
К переводчику это не относится, но как же меня добивает штампище, когда они друг друга прикусывают. Реально, вы (не конкретно переводчик, а вообще вы) хоть раз пробовали укусить другого до крови во время секса? =) В этом реально есть что-то приятное, когда вам прокусывают губу и оттуда течет кровища (а в результате того, что это ротовая полость, течь она оттуда будет достаточно долго и болезненно)???
Это была моя вторая люмиона, в целом я довольна, хотя как истинный драмионщик, вижу, что тут и Драко бы прекрасно вписался, при этом даже не пришлось бы переписывать особо сюжет, т.к. фанонные характеры были бы идентичны) Это мое такое видение.
А еще мне несколько странно читать, что после 18 лет совместной жизни (а это Люциусу уже как бы 68!) они так же сексуально активны, слабо мне верится в такую сексуальную мощь Малфоя =)
Я не понимаю, чего вы все накинулись на ArgentumTina. Я ее понимаю, потому что сама комментирую ВСЕ работы, которые читала (просто чтобы потом не забыть, что читала и какие эмоции испытала). Она высказала свое мнение относительно фф (не работы переводчика, не самого переводчика), а просто по поводу фанфика.
А вы начали ей грубить в ответ ("Так что успокойтесь и обходите нас стороной" - это было очень грубо + сарказм по поводу цунами тоже был грубоват).
и пошло-поехало от других про говнеца плеснуть и тд и тп. Приплели свое любимое "а переведите сами". Так к переводу и не было вопросов, при чем тут это?
Вы так рьяно принялись бить себя кулаков в грудь, как будто лично вас обидели, а по сути просто читатель написал свои эмоции от прочтения. И да, любой читатель на этом сайте имеет право писать свои эмоции, выражая их в свободной форме, потому что он так чувствует. Не было никакого "говнеца", были эмоции свободного читателя от сюжета и характеров произведения.
Очень удивлена такой бурной реакцией irinka-chudo, когда можно было просто спокойно сказать, например: "спасибо за мнение, но мне история нравится, поэтому я ее и перевела".

Мне история понравилась (как я уже писала выше), но вот так накидываться на человека только потому, что он испытал другие эмоции от прочтения... ну, странно это.
Показать полностью
Цитата сообщения irinka-chudo от 31.08.2017 в 15:14
ArgentumTina

Мне неприятно, что, не читая работу в оригинале, вы почём зря ругаете автора. Только за то, что он не совпал с вами вкусами в литературе. Как вам кажется, это хорошо? Я думаю - нет.

А я думаю, это вполне нормально. Если вам не нравится произведение, вы его не читаете и не будете советовать читать другим. Логично? Как с теми же 50ос, я считаю, что это редкостное безвкусное пошлое и банальное дерьмо. И что, я не могу высказать свое мнение по поводу этой книги, потому что это не совпадает со вкусами автора и сотен тысяч других читателей? Очень даже могу и буду высказывать.
Юлька шпулька
а при чем тут мои переводы? Какое это имеет отношение к сложившейся ситуации? Мы вроде обсуждаем возможность оставлять комментарии к произведениям и личные вкусы, а не отсутствие или наличие ООС в произведениях

и да, вы читаете "Дреймиону", но не прочитали, видимо, описание фф - это сборник типичных штампов и стеб.
Юлька шпулька
ну, на ваш вкус дебильная. Не дано вам стеб понять (или хотя бы прочитать комментарий от автора, чтобы понять, в чем суть данного произведения). На мои вкусы и переводческие способности это никак не влияет. Если у вас будет куча свободного времени, можете почитать комменты к этой Дреймионе (если уж она вас зацепила), там много кому она не нравится. Но я же не злюсь. Я только перевела. А уж вкусы на произведение у всех свои
Lady Rovena
а почему, если это выражено не так, как вы привыкли, это некорректно? Да, назвали заштампованным бульварным романчиком. И что дальше? мир рухнул? Я искренне не понимаю, чего вы так все злитесь на это мнение. Это просто мнение. Которое лично работу переводчика никак не затрагивает к тому же.


Добавлено 31.08.2017 - 15:57:
Юлька шпулька
перечитайте мой изначальный комментарий. Там все понятно написано.
Юлька шпулька
не пытайтесь найти противоречие в моих словах. Я читала эту псевдокнигу. Я знаю, откуда она вообще появилась. Мне было интересно, от чего так все сходят с ума. Оказалось, что сходить там особо не с чего. И не пытайтесь давить на меня: я сама решаю, что читать и как это дочитывать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть